(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Esperanto (the universal language) : the student's complete text book : containing full grammar, exercises, conversations, commercial letters, and two vocabularies"

r 



ESPERANTO 

[the universal language] 



THE STUDENT'S 

COMPLETE TEXT BOOK 

Containing Full Grammar, Exercises. 

Conversations, Commercial Letters, 

and Two VocabLilaries 

J. C O'CONNOU, B,A. 




Hew York Chicago Toromto 

FLEMING H. REVELL COMPANY 

LOKDOW AND EotNeURGH 
w\nummm»mmmmmmmmmmmmmmmmammmmmKmmmmimmmlHtm0mmmmmmmmmuau^ 



HAROLD B. LEE LIBRARY 

BRroHAM YOUNG UNIVERSITY 

PROVO, UTAH 



'^^-ESPERANTO 

[the universal language] 

THE STUDENT'S 

COMPLETE TEXT BOOK 

Containing Full Grammar, Exercises, 

Conversations, Commercial Letters, 

and Two Vocabularies 

COMPILED BY 

J. C O'CONNOR, B.A. 




New York Chicago Toronto 

FLEMING H. REVELL COMPANY 

London and Edinburgh 



I 

v^ 



^^ 



Copyright, 1903, by 
FLEMING H. REVELL COMPANY 



Entered at Stationers* Hall 
All Rights Reserved 



New York: 158 Fifth Avenue 
Chicago: 63 Washington Street 
Toronto : 27 Richmond Street, W 
London : 21 Paternoster Square 
Edinburgh: ^o St. Mary Street 



Boli^'l^*"^ ^' "-^^ LIBRARY 1 
BRIGHAM YOUNG ,1 ^ISITY 
PROVO, • AH 



CONTENTS 



PAGE 

Editor's Preface 



The Making of an International Language. 
By Dr. Zamenhof 

Advice to the Student 

Synopsis of the Grammar of Esperanto 

PART I.— The Grammar 

List of Correlative Words 
How to Build Up New Words ... 

PART II. — Exercises on the Grammar 
Exercises on Correlative Words 

PART III.— Conversations 

PART IV. — Letters, Commercial, etc. ... 

A Few Idiomatic Phrases 

PART v.— Vocabularies :— 

(1). English-Esperanto 

(2). Esperanto-English 



7 

21 

23 

24 
42 
44 

49 

81 

88 
103 
111 

114 
141 



APPENDIX.— Names of Countries, Foods, etc. 167 



Digitized by the Internet Archive 
in 2011 with funding from 
Brigham Young University 



http://www.archive.org/details/esperantotheunivOOocon 



PREFACE 

This Grammar of the Auxiliary International Lan- 
guage, ''Esperanto" has had the great advantage 
of tlie personal supervision of the founder, Dr. 
Zamenhof. 

That it has been prepared to supply a want is not 
a mere facon de parler. For some months past 
hundreds of enquirers, from home and abroad, have 
written urgently requesting a grammar suitable for 
English students. These enquirers, for the most 
part, came to know of the existence of ''Esperanto'' 
through the medium of pamphlets, leaflets, letters 
in the public Press, etc., which could give, of neces- 
sity, only the merest idea and outline of the lan- 
guage. 

These numerous demands might have been met 
at an earlier date, but I deemed it a duty to wait 
until I could place before the public som.ething more 
than a scrappy or incomplete text-book. 

My chief desire and aim has been to prepare a 
Grammar, which, while being complete in all its 
parts and containing everything that is necessary 
for a sound knowledge of the language, should be 
brief, clear, full, but not redundant. 

Have I succeeded in attaining those ends ? The 
answer to that is left to the candid judgment of all 
who take up and study this book. Their verdict I 
hopefully await. 

To the following gentlemen my best thanks are 
returned for their exceeding great kindness and 
cordial co-operation: — Monsieur L. dc Beaufront, 



President of the Committee o£ Direction (for Es- 
peranto) in France, who has written the ''Conver- 
sations/'''' etc., in Section II. ; The Honourable R. 
H.Geoghegan,His Majesty's Consul (Washington, 
U. S. A.), to whom, in great measure, I am in- 
debted for the chapter on the Participle; Mr. 
Joseph Rhodes, F. J. S. , President of the Esperanto 
Society, Keighley, Yorks (the first society estab- 
lished for the language in England), who, despite 
his many literary duties, has corrected and revised 
the Exercises in Section I. — (to Mr. Rhodes be- 
longs the honour of being the pioneer of the prop- 
aganda of the language in Great Britain) — to 
Monsieur P. Ahlberg, President of tbe Esperanto 
Society, Stockholm, to whom I am indebted for the 
greater number of the Commercial letters in Sec- 
tion III.; and Mr. Charles Hayes, Wandsworth, 
who has given me very valuable assistance in pre- 
paring this Grammar for publication. 

* These dialogues originally appeared in UEsp/rantiste, 
from the pen of Monsieur de Beaufront. This is a 
monthly journal, printed in French and Esperanto, and 
published in Paris. To all desirous of perfecting them- 
selves in the language it will prove a most valuable aid. 
It can be had by applying to the Secretary, Esperanto 
Society, lo, Place de la Bourse, Paris. 



THE MAKING OF AN INTERNATIONAL 
LANGUAGE. 

[By Dr. Zamenhof.J 



If the reader should take up this little work 
with an incredulous smile, supposing that he is about 
to peruse the impracticable schemes of some good 
citizen of Utopia^ I would in the first place beg of 
him to lay aside all prejudice, and treat seriously and 
critically the question brought before him. 

I need not here point out the considerable impor- 
tance to humanity of an international language — a 
language unconditionally accepted by everyone, and 
the common property of the whole world. How much 
time and labour we spend in learning foreign tongues, 
and yet when travelling in foreign countries we are, 
as a rule, unable to converse with other human beings 
in their own language. How much time, labour, and 
money are wasted in translating the literary produc- 
tions of one nation into the language of another, and 
yet, if we rely on translations alone, we can become 
acquainted with but a tithe of foreign literature. 

Were there but an international language, all 
translations would be made into it alone, as into a 
tongue intelligible to all, and works of an international 
character would be written in it in the first instance. 

The Chinese wall dividing literatures would dis- 
appear, and the works of other nations would be as 
readily intelligible to us as those of our own authors. 
Books being the same for everyone, education, ideals, 
convictions, aims, would be the same too, and all 
nations would be united in a common brotherhood. 
Being compelled, as we now are, to devote our time to 



8 

the study of several differeTit languages, we cannot 
study any of them sufRciently well, and there are but 
few persons who can even boast a complete mastery of 
their mother-tongue. On the other hand, languages 
cannot progress towards perfection, and we are often 
obliged, even in speaking our own language, to borrow 
words and expressions from foreigners, or to express 
our thoughts inexactly. 

How different would the case be had we but two 
languages to learn ; we should know them infinitely 
better, and the languages themselves would grow 
richer, and reach a higher degree of perfection than 
is found in any of those now existing. And yet 
though language is the prime motor of civilisation, 
and to it alone we owe the fact that we have raised 
ourselves above the level of other animals, difference 
of speech is a cause of antipathy, nay even of hatred, 
between people, as being the first thing to strike us on 
meeting. Not being understood we keep aloof, and the 
first notion that occurs to our minds is, not to find out 
whether the others are of our own political opinions, 
or whence their ancestors came from thousands of 
years ago, but to dislike the strange sound of their 
language. Moreover, anyone who has lived for a 
length of time in a commercial city, whose inhabi- 
tants were of different unfriendly nations, will easily 
understand what a boon would be conferred on man- 
kind by the adoption of an international idiom, which, 
without interfering with domestic affairs or the 
private life of nations, would play the part of an 
official and commercial dialect, at any rate, in countries 
inhabited by people of different nationalities. 

I will not expatiate on the immense importance 
which, it may well be imagined, an international 
language would acquire in science, commerce, etc. 
Whoever has but once bestowed a thought on the 
subject will surely acknowledge that no sacrifice 



9 

would be too great if by it we could obtain a 
universal tongue. It is, tlierefore, imperative that 
the slightest effort in that direction should be attended 
to. The best years of my life have been devoted to 
this momentous cause. 

I shall not here enter upon an analysis of the 
various attempts already made to give the public a 
universal language, but will content myself with 
remarking that these efforts have amounted either to 
a short system of mutually-intelligible signs, or to a 
natural simplification of the grammar of existing 
modern languages, with a change of their words into 
others arbitrarily formed. The attempts of the first 
category were quickly seen to be too complicated for 
practical use, and so faded into oblivion ; those of 
the second were, perhaps, entitled to the name of 
" languages," but certainly not " international " 
languages. The inventors called their tongues 
"universal," I know not why, possibly because no 
one in the whole world, except themselves, could 
understand a single word written or spoken in any 
of them. If a language, in order to become universal, 
has but to be named so, then, forsooth, the wish of 
any single individual can frame out of any existing 
dialect a universal tongue. As these authors naively 
imagined that their essays would be enthusiastically 
welcomed and taken up by the whole world, and as 
this unanimous welcome is precisely what the cold and 
indifferent world declines to give, when there is no 
chance of realising any immediate benefit, it is not 
much to be marvelled at if these brilliant attempts 
came to nothing. The greater part of the world was 
not in the slightest degree interested in the prospect 
of a new language, and the persons who really cared 
about the matter thought it scarcely worth while to 
learn a tongue which none but the inventor could under- 
stand. W'hen the whole world, said they, has learnt 



10 

this language, or at least several million people, we 
will do the same. 

I have always been interested in the question of a 
universal language, but as I did not feel myself better 
qualified for the work than the authors of so many 
other fruitless attempts, I did not risk running into 
print, and merely occupied myself with imaginary 
schemes and a minute study of the problem. At 
length, however, some happy ideas, the fruits of my 
reflections, incited me to further work, and induced 
me to essay the systematic conquest of the many 
obstacles which beset the path of the inventor of a 
new rational universal language. As it appears to me 
that I have almost succeeded in my undertaking, I am 
now venturing to lay before a critical public the 
results of my long and assiduous labours. 

The principal difficulties to be overcome were ; — 

(1). To render the study of the language so easy as 
to make its acquisition mere play to the learner. 

(2). To enable the learner to make dire^ct use of his 
knowledge with persons of any nationality, whether 
the language be universally accepted or not ; in other 
words, the language is to be directly a means of 
international communication. 

(3). To find some means of overcoming the natural 
indifference of mankind, and disposing them, in the 
quickest manner possible, and en masse, to learn and 
use the proposed language as a living one, and not 
only in last extremities, and with the key at hand. 

Amongst the numberless projects submitted at 
various times to the public, often under the high- 
sounding but unaccountable name of ^' universal 
languages," no one has solved at once more than one 
of the above-mentioned problems, and even that but 
partially. 

Before proceeding to enlighten the reader as to the 



11 

means employed for the solution of the problems, I 
would ask of him to reconsider the exact significance 
of each separately, so that he may not be inclined to 
quibble at my methods of solution merely because 
they may appear to him perhaps too simple. I do this 
because I am well aware that the majority of mankind 
feel disposed to bestow their consideration on any 
subject the more carefully, in proportion, as it is 
enigmatical and incomprehensible. Such persons, at 
the sight of so short a grammar, with rules so simple 
and so readily intelligible, will be ready to regard it 
with a contemptuous glance, never considering the 
fact — of which a little further reflection would convince 
them — that this simplification and bringing of each 
detail out of its original complicated form into the 
simplest and easiest conceivable was, in fact, the most 
insuperable obstacle to be overcome. 

The First Difficulty. 

The first of the problems was solved in the follow- 
ing manner : — 

(1). I simplified the grammar to the utmost, and 
while, on the one hand, I carried out my object in the 
spirit of the existing modern languages, in order to 
make the study as free from diffacuTties as possible, on 
the other hand, I did not deprive it of clearness, 
exactness, and flexibility. My whole grammar can be 
learned perfectly in one hour. The immense allevia- 
tion given to the study of a language by such a 
grammar must be self-evident to everyone. 

(2). I established rules for the formation of new 
words, and at the same time reduced to a very small 
compass the list of words absolutely necessary to be 
learned, without, however, depriving the language of 
the means of becoming a rich one. On the contrary, 
thanks to the possibility of forming from one root- 



12 

word any number of compounds, expressive of every 
conceivable shade of idea, I made it the richest of the 
rich amongst modern tongues. This I accomplished 
by the introduction of numerous prefixes and suffixes, 
by whose aid the student is enabled to create new 
words for himself, without the necessity of having 
previously to learn them. For example : — 

(1). The prefix mal denotes the direct opposite of 
any idea. If, for instance, we know the word for 
**good/' hon'a, we can immediately form that for 
" bad," rnal'bon'a, and hence the necessity of a special 
word for '' bad " is obviated. In like manner, alfa, 
'' high," '' tall/^ mal'al'ta, " low," ^' short " ; estim'i, '' to 
respect," maVestimi, " to despise," etc. Consequently, 
if one has learned this single word mal he is relieved 
of learning a long string of words such as '' hard," 
(premising that he knows ''soft,") ''cold," *'old," 
'' dirty," '' distant," *' darkness," ''shame," " to hate," 
etc., etc. 

(2). The suffix in marks the feminine gender, and 
thus if we know the word " brother," frat'o, we can 
form "sister," frat'in'o] so also, "father," patr'o; 
'mother," pair in o. By this device words like 
"grandmother," " bride," " girl," " hen," " cow," etc., 
are done away with. 

(3). The suffix il indicates an instrument for a given 
purpose, e.g,, tranci, " to cut," trancil'o, " a knife " ; 
so words like "comb," "axe," "bell," etc., are 
rendered unnecessary. 

In the same manner are employed manj^ other 
affixes — some fifty in all — which the reader will find 
in the vocabulary. Moreover, as I have laid it down 
as a general rule that every word already regarded as 
international — the so-called " foreign " Avords, for 
example — undergoes no change in my language, 
except such as may be necessary to bring it into 



13 

conformity with the international orthography, in- 
numerable words become superfluous, e.g.^ ** loco- 
motive," "telegraph," " nerve," "temperature," 
"centre," "form," "public," "platinum," "figure," 
"waggon," " comedy," and hundreds more. 

By the help of these rules, and others, which will 
be found in the grammar, the language is rendered so 
exceedingly simple that the whole labour in learning 
consists in committing to memory some 900 words — 
which number includes all the grammatical inflexions, 
prefixes, etc. With the assistance of the rules given 
in the grammar, anyone of ordinary intellectual 
capacity may form for himself all the words, ex- 
pressions, and idioms in ordinary use. Even these 
900 words, as will be shown directly, are so chosen 
that the learning them off'ers no difficulty to a well- 
educated person. 

Thus the acquirement of this rich, mellifluous, 
universally-comprehensible language is not a matter 
of years of a laborious study, but the mere light 
amusement of a few days. 

Problem No. 2. 

The solution of the second problem was effected 
thus : — 

(1). I introduced a complete dismemberment of 
ideas into independent words, so that the whole 
language consists, not of words in diff'erent states of 
grammatical inflexion, but of unchangeable words. 
If the reader will turn to one of the pages of this 
book written in my language, he will perceive that 
each word always retains its original unalterable 
form — namely, that under which it appears in the 
vocabulary. The various grammatical inflexions, the 
reciprocal relations of the members of a sentence, are 
expressed by the junction of immutable syllables 



14 

But the structure of such a synthetic language being 
altogether strange to the chief European nations, and 
consequently ditiicult for them to become accustomed 
to, I have adapted this principle of dismemberment 
to the spirit of the European languages, in such a 
manner that anyone learning my tongue from gram- 
mar alone, without having previously read this intro- 
duction — which is quite unnecessary for the learner — 
will never perceive that the structure of the language 
differs in any respect from that of his mother- tongue. 
So, for example, the derivation of frat'in'o, which is 
in reality a compound of frat '' child of the same 
parents as one's self," in *4emale," o *' an entity," 
"that which exists," i.ĉ., ** that which exists as a 
female child of the same parents as one's self "="a 
sister," — is explained by the grammar thus : the root 
for " brother " is frat, the termination of substantives 
in the nominative case is o, hence frafo is the 
equivalent of "brother"; the feminine gender is 
formed by the suffix in, hence /m^'m'o= "sister." 
(The little strokes between certain letters are added 
in accordance with a rule of the grammar, which 
requires their insertion between each component 
part of every complete word). Thus the learner 
experiences no difficulty, and never even imagines 
that what he calls terminations, suffixes, etc., are 
complete and independent words, which always keep 
their own proper significations, whether placed at the 
beginning or end of a word, in the middle, or alone. 
The result of this construction of the language is 
that everything written in it can be immediately and 
perfectly understood by the help of the vocabulary— 
or even almost without it — by anyone who has not 
only not learnt the language before, but even has never 
heard of its very existence. 

Let me illustrate this by an example : — I am 
amongst Englishmen, and have not the slightest 



15 



knowledge of the English language ; I am absolutely 
in need of making myself understood, and write in the 
international tongue, maybe, as follows : — 

Mi ne sci'as hie mi las' is la haston'o'n ; cu vi gin ne 
vid'is ? 

I hold out to one of the strangers an International 
English vocabulary, and point to the title, where the 
following sentence appears in large letters : — " Every- 
thing written in the international language can be 
translated by the help of this vocabulary. If several 
words together express but a single idea, they are 
written as one word, but separated by commas ; e.g., 
frafin'o, though a single idea, is yet composed of three 
words, which must be looked for separately in the 
vocabulary." If my companion has never heard of the 
international language he will probably favour me at 
first with a vacant stare, will then take the paper 
offered to him, and, searching for the words in the 
vocabulary, as directed will make out something of 
this kind : — 



Mi 
ne 

scias 

Ue 
mi 

lasis 

la 

hastoTildn;- 



=1 } I 

= not } not 

=■ know ] 

= sign of the present I- do know 
tense 



IS 



= where 
= 1 

= leave 

= sign of the past]- have left 
tense 
la = the 
haston = stick 

= sign of a substantiA 
n = sign of the objective T 
case J 



where 
I 



the 



stick ; 



cu 

vi 

gin 

ne 
vid'is ? 



{ 



16 

cu = whether, if, 

emploj^ed in ques- 
tions 
= you, thou } 

= it, this 
~ sign of the objective 

case 
= not } 

= see 
is = sign of the past tense J 



{ vt 

- n 

{ ne 

i vicl 

\ i^- 



whether 

you 

it 



not 



\ have 



seen ? 



And thus the Englishman will easily understand what 
it is I desire. If he wishes to reply, I show him 
an English-International vocabulary, on which are 
printed these words : — " To express anything by 
means of this vocabulary, in the international 
language, look for the words required in the voca- 
bulary itself ; and for the terminations necessary to 
distinguish the grammatical forms look in the gram- 
matical appendix, under the respective headings of 
the parts of speech which you desire to express." 
Since the explanation of the whole grammatical struc- 
ture of the language is comprised in a few lines — as 
a glance at the grammar will show — the finding of the 
required terminations occupies no longer time than 
the turning up a word in the dictionary. 

I would now direct the attention of my readers to 
another matter, at first sight a trifling one, but, in 
truth, of immense importance. Everyone knows the 
impossibility of communicating intelligibly with a 
foreigner by the aid of even the best of dictionaries, 
if one have no previous acquaintance with the 
language. In order to find any given word in a 
dictionary, we must know its derivation, for when 
words are arranged in sentences, nearly every one of 
them undergoes some «grammatical change. After 
this alteration, a word often bears not the least 



17 

resemblance to its prirnaiy form, so that without 
knowing something of the language beforehand, we 
are able to find hardly any of the words occurring in 
a given phrase, and even those we do find will give no 
connected sense. Suppose, for example, I had written 
the simple sentence adduced above in German : 
" Ich weiss nicht wo ich den Stock gelassen habe ; 
haben Sie ihn nicht gesehen ? ^' Anyone who did 
not speak or understand German, after searching for 
each word separately in a dictionary, would produce 
the following farrago of nonsense : ''I ; white ; not; 
where ; I ; — ; stick ; dispassionate ; property ; to 
have ; she, they, you ; — ; not ; — ? " I need scarcely 
point out that a lexicon of a modern language is 
usually a volume of a certain bulk, and the search 
for any number of words one by one is in itself a 
most laborious undertaking, not to speak of the dif- 
ferent significations attaching to the same word, 
amongst which there is but a bare possibility of the 
student selecting the right one. The international 
vocabulary, owing to the highly synthetic structure 
of the language, is a mere leaflet, which one might 
carry in one's note book, or the waistcoat-pocket. 

Granted that we had a language with a grammar 
simplified to the utmost, and whose every word had 
a definite fixed meaning, the person addressed would 
require not only to have beforehand some knowledge 
of the grammar, to be able, even with the vocabulary 
at hand, to understand anything addressed to him, 
but would also need some previous acquaintance with 
the vocabulary itself, in order to be able to distin- 
guish between the primitive word and its gramma- 
tically-altered derivatives. The utility, again, of such 
a language would wholly dej)end upon the number of 
its adepts, for when sitting, for instance, in a railway- 
carriage, and wishing to ask a fellow-traveller '' How 
long do we stop at — ? " it is scarcely to be expected 

B 



18 

that he will undertake to learn the grammar of the 
language before replying ! By using, on the other 
hand, the international language, we are set in possi- 
bility of communicating directly with a person of any 
nationality, even though he may never have heard of 
the existence of the language before. 

Anything whatever, written in the international 
tongue, can be translated, without difficulty, by 
means of the vocabulary alone, no previous study 
being requisite. The reader may easily convince 
himself of the truth of this assertion by experi- 
menting for himself with the specimens of the 
language appended to this pamphlet. A person of 
good education will seldom need to refer to the 
vocabulary, a linguist scarcely at all. 

Let us suppose that you have to write to a Spaniard, 
who neither knows your language nor you his. You 
think that probably he has never heard of the inter- 
national tongue. No matter, write boldly to him in 
that language, and be sure he will understand you 
perfectly. The complete vocabulary required for 
everyday use, being but a single sheet of paper, can 
be bought for a few pence, in any language you 
please, easily enclosed in the smallest envelope, and 
forwarded with your letter. The person to whom it 
is addressed will without doubt understand what you 
have written, the vocabulary being not only a clue to, 
but a complete explanation of your letter. The 
wonderful power of combination possessed by the 
words of the international language renders this 
lilliputian lexicon amply sufficient for the expression 
of every want of daily life ; but words seldom met 
with, technical terms, and foreign words familiar to all 
nations, as "tobacco," ** theatre," "fabric," etc., are not 
included in it. If such words, therefore, are needed, 
and it is impossible to express them by some equiva- 
lent terms, the larger vocabulary must be consulted. 



19 

(2). It has now been shown how, by means of the 
peculiar structure of the international tongue, anyone 
may enter into an intelligible correspondence with 
another person of a cliiferent nationality. The sole 
drawback, until the language becomes more widely 
known, is the necessity under which the writer is 
placed of waiting until the person addressed shall have 
analysed his thoughts. In order to remove this ob- 
stacle as far as practicable, at least for persons of 
education, recourse was had to the following ex- 
pedient. Such words as are common to the languages 
of all civilised peoples, together with the so-called 
" foreign " words and technical terms, were left 
unaltered. If a word has a different sound in dif- 
ferent languages, that sound has been chosen which 
is common to at least two or three of the most 
important European tongues, or which, if found in 
one language only, has become familiar to other 
nations. When the required word has a different 
sound in every language, some word was sought for, 
having only a relative likeness in meaning to the 
other, or one which, though seldom used, is yet well 
known to the leading nations, e,g.^ the word for 
'' near " is different in every European language, but 
if one consider for a moment the word *' proximus " 
(nearest), it will be noticed that some modified form 
of the word is in use in all important tongues. If, 
then, I call " near " proksim, the meaning will be 
apparent to every educated man. In other emer- 
gencies words were drawn from the Latin, as being a 
quasi-international language. Deviations from these 
rules were only made in exceptional cases, as for the 
avoidance of homonyms, simplicity of orthography, 
etc. In this manner, being in communication with a 
European of fair education, who has never learnt 
the international tongue, one may make sure of 
being immediately understood, without the person 

b2 



20 

addressed having to refer contiiiually to tlie voca- 
bulary. 

In order that the reader ni:iy prove for himself the 
truth of all that has been set forth above, two speci- 
mens of the international language are subjoined.^ 

Patr'o ni'a. 

Patr'o ni'a, kin est'as en la cieVo, sankt'a est'u Vi'a 
nom'o, ven'u reg ec'o Via, est'u vd'o Vi'a, kiel en la 
cieFo, tiel ankaŭ sur la ter'o. Pan'o'n ni'a'n ciu'tag'a'n 
don'u al ni hodiau, kaj pardon'u al ni suld'o'j'n ni^aj'n, 
kiel ni ankaŭ pardon'as al ni a'j sukrant'o'j ; ne 
konduku ni'n en tent'o'n ; sed liber'ig u ni'n de la 
mar vera, car Vi'a est'as la regad'o, la fort'o, kaj la 
gloro eterne. Amen ! 

El la Bibli'o. 

Je la komenc'o Di'o kre'is la ter o'n kaj la ciel'o'n. 
Kaj la ter'o est'is sen'form'a kaj dezert'a, kaj mal'lum'o 
est'is super la profund'a ĵo, kaj la anim'o de Di'o si'n 
port'is super la akv'o. Kaj Di'o dir'is : est'u lum'o ; 
kaj far'ig'is lum'o. Kaj Di'o vid'is la lum'o'n ke ĝi 
est'as bon'a, kaj nom'is Di'o la lum'o'n tag'o, kaj la 
mal'lum'o'n Li nom'is nokt'o. Kaj est'is vesper'o, 
kaj est'is maten'o — unu tag'o. Kaj Di'o dir'is : est'u 
firm'aj'o inter la akv'o, kaj ĝi apart'ig'u akv'on de akv'o. 
Kaj Di'o kre'is la firm'aj'o'n kaj apart'ig'is la akv'o'n 
kiu est'as sub la firm'aj'o, de la akv'o kiu est'as super 
la firm'aj'o; kaj far'igis tiel. Kaj Di'o nom'is la firm'- 
aj'o'n ciel'o. Kaj est'is vesper'o, kaj est'is maten'o — 
la du'a tag'o. Kaj Di'o dir'is : kolekt'u sin la akv'o 
de sub la ciel'o unu lok'o'n, kaj montr'u si'n sek'aj'o ; 
kaj far'ig'is tiel. Kaj Di'o nom'is la sek'aj'o'n ter'o, 
kaj la kolekt'o'j'n de la akv'o Li nom'is marVj. 

* In correspondence with persons who have learnt the 
language, as well as in works written for them exclusively, 
the commas, separating parts of words, are omitted. 



ADVICE TO THE STUDENT. 



1 . The lessons, etc., in this text-book are arranged to 
meet what must be the great aims of an International 
language, viz. : 

( 1 ). To read it with facility. 
(2). To speak it with facility. 
(3). To write it with facility. 

2. And, in order to fulfil these ends, the Lessons 
have been divided into three sections, namely: — 
Exercises, Conversations, and Specimens of Correspond- 
ence. All these can be taken in their order, but there 
is nothing to prevent a student from working at the 
Conversations before the Exercises (Section I.) have 
been finished. The Correspondence (Section HI.), 
however, should not be attempted until the Exercises 
and Conversations are thoroughly mastered. 

3. In order to facilitate the study of the language, 
I would advise the student to give his careful atten- 
tion to the following suggestions : — 

4. Do not begin the Exercises until the sound value 
of every letterin the Alphabet is thoroughlyassimilated. 

5. Even when this point is attained, let no day 
pass without reading aloud the words of, at least, one 
Exercise ; this for two reasons — firstly, as an exercise 
in pronunciation ; secondly, to accustom the ear to the 
sound of the words ; thirdly, for a better remember- 
ing of the words, one sense here materially helping 
•.he other. 

6. Keep well before the mind, for this end, the fact 
that the language is phonetic, one letter having always 
and everywhere one sound, and, finally, remember 
there are no silent letters. 

7. In mentioning the letters it is well to give them 
the names by which they are universally known ; this 
is done by adding an to each consonant. Thus the 



22 

name of B is bo, D is do, M is mo, R is ro, S is sho, 
Z is zo, etc., etc. This gives the Alphabet its own 
proper characteristic, which is totally distinct from the 
al])habets of all other languages. 

8. Learn the Grammatical Terminations which 
precede the Grammar proper. " Hasten slowly,'' do 
not be in too great a hurry, proceed step by step. 
Too great haste only retards progress. Be quite 
satisfied that you have mastered one exercise before 
going on to the next. 

9. Kecapitulate occasionally. When you finish 
Lesson 10 repeat it ; do the same when you finish 
Lesson 20, and finally have a repetition of the whole. 
When you do this thoroughly you have a " working 
capital " of close on 700 or 800 words. 

10. Moreover, if you act in this way, the remaining 
Sections (11. and III.) will present no diflSculty. 

11. Having finished the Exercises, I would suggest 
that the student subscribe to one of the journals (of 
which there are now at least ten published) printed 
for the propagation of the language. Some of these 
are printed entirely in Esperanto, others in French 
and Esperanto, etc. 

12. If you wish to correspond in the language, you 
will find each month a list of names (new adherents, 
etc.), published in L'EspSrantiste, with whom you can 
correspond. By giving one hour each day to the 
language, at the end of a few weeks you will find no 
difficulty in this. And remember, by means of 
'' Esperanto," your corres])ondence need not be 
limited to one or two countries. Practically, by the 
means of this language, your field is boundless for 
this purpose. 

13. I would advise those who can read French to 
get a copy of the Commentaire and Texte Synthelhique, 
both by Monsieur L. de Beaufront They are 
invaluable aids to the lĉi,nguage. 



SYNOPSIS OF THE GRAMMAR OF 
ESPERANTO. 



AS 
IS 
OS 

us 
u 

ANTA* 

INTA 

ONTA 

ATA 

ITA 

OTA 

O 
A 
K 
J 

N 



I final 



5> 



Grammatical Terminations. 

denotes always the infinitive. Ami, to love. 
„ „ ,, present tense. Mi amas, I 

love. 
„ „ ,, past tense. Vi amis, you 

loved. 
„ „ ,, future tense. Hi amos, they 

will love. 
,, conditional. Li amus, he 

should or would love. 
,, imperative. Amu, love ; li 

amu, let him love. 
,, present participle (active). 

Amanta^ loving. 
,, past participle (active). 

Aminta, having loved. 
,, future participle (active). 

Amonta, about to love. 
,, present participle (passive), 

Amata, being loved. 
,, past participle (passive). 

Amita, having been loved. 
„ future participle (passive). 

Amota, about to be loved. 
,, noun. Patro, father. 
,, adjective. Patra, paternal. 
,, adverb. Patre, paternally, 
,, plur. Bonaj patroj, good 

fathers. 
,, objective (accusative) case, 

and the direction towards 

which one goes. Mi trovis 

la lihroih I found the book. 

Si iras Londonon, she goes 

to London. 






* The final '* A " of participles is changed to " E " when 
used adverbially, as amante, by (or in) loving. 



PART 1.— THE ESPERANTO 
GRAMMAR. 



1, 



VIZ. 



The Alphabet. 

, There are twenty-eight letters in the alphabet, 

Aa, Dd, Ĝĝ, Jj, Mm, Rr, Uu, 

Bb, Ee, Hh, Ĵĵ, Nn, Ss, Ŭŭ, 

Cc, Ff, Ĥĥ, Kk, Oo, ŜŜ, Vv, 

ĈĈ, Gg, li, LI, Pp, Tt, Zz. 

, With the exception of the following, these letters 
pronounced exactly as in English : — 



are 

A is always pronounced as 

E 

I 

O 

U 

8 

G 

A 

G 

A 

H 

J 

Ĵ 

S 

A 

s 

AŬ 
Aj 
Oj 
EŬ 

i^j 



' a " in father. 
' a " in cake. 
' ee " in seen. 
^ o " in so. 
' u " in rule. 
' ts '' in Tsar. 
' eh " in church, 
'g 'Mn good. 
' g '' in gem. 
' ch " in loch. 

* y " in yes. 

* z " in azure. 

' s " in basin, never like 



(( 



s m rose. 
* sh " in she. 
' ow '' in how. 
' i " in nigh. 
' o-wi '' in sowing. 
' eh-oo " as in the words 

" they who." 
' ayi '' in saying. 
' ui " in ruin. 



25 

3. The sound of the letters is always the same» 
whether initial, medial or final. " One letter one 
sound." 

4. There are no silent letters in Esperanto ; every 
letter must be sounded separately, except in the case 
of the double letters, Jĵ\ Aŭ and Oj, the pronuncia- 
tion of which is given. 

5. Esperanto being a phonetic language, every word 
is read exactlyas it is written, and written as read. 

Dume = '' doo-may,'' not '' doom." lel = " ee-ale," 
not '' eel." 

Traire = " tra-ee-ray," not " tra-ire." Fingringo = 
feeii-green-go, not fing-gring-o (treat '' ing " always 
after this model). 

The Accent. 

1. Every word in Esperanto is accented on the 
penultimate (the last syllable but one). Hence this 
syllable must be well marked, raising the voice on it, 
and not on the final syllable. Even in words of two 
syllables the accent must be strong, distinct and clear 
upon the first. This is called the " tonic " accent. 

2. This, however, does not mean that the other 
syllables should be slurred or pronounced carelessly. 
Every syllable must get its full sound-value, but the 
neglect of the tonic accent would tend, in a great 
measure, to rob the language of an essential part of 
its beauty and euphony. 

Compound Words. 

1. These are formed by the junction of words, 
much the same as in English. In Esperanto the 
principal word is always placed last, this word taljing 
the termination determining which part of speech it is. 

Antau, before, Vid\ see. Antauvidi, to foresee (verb). 
Griz, grey, Har'^, hair. Grizhara, greyhaired (adj.), 

Vapor, steam, Sip\ ship. F'aj^o^-si^;^), steamship (noun). 



26 

The grammatical terminations " i," " a," " o,'' are 
regarded as independent words in such cases. In 
elementary work, or in corresponding with learners, 
the different parts of compound words are divided 
by perpendicular or sloping bars ', as Vapor' sip' o, 
Griz'har'a^ Antau'vid'i. 

Foreign Words. 

1. By "foreign words" we understand a large 
class of words which most languages receive from a 
common source. 

2. In Esperanto these words retain their original 
form, undergoing no change except only so far as 
they are subject to its orthographical system and 
rules. 

Mikrofono, Microphone. Teatro, Theatre. 

Mikrofona, Microphonic. Teatra, Theatrical. 

Mikrofone, Microphonically. Teatre^ Theatrically. 

3. As will be seen from these examples, the 
derived words — Mikrofona^ mikrofone, teatra, teatre, 
always originate or spring from the root of the 
primary word, mikrofon\ teatr'. 

Elision. 

1. Elision is not common in Esperanto; its use is 
rather to be avoided than followed. 

2. The only letters that may be elided are the 
"a" of the article and the "o" of nouns (in the 
singular). When elision does take place, an 
apostrophe is used to denote the dropped letter. 
La domo de Vmastrq^ the house of the master ; or, the 
master's house. Siller' estis glorapoeto; Schiller was 
a glorious poet. 

3. In no case is elision obligatory. 



27 

Interrog:ation. 

6u denotes an interrogation, as Cu li legas ? Does 
he read ? It is also used in indirect questions, when 
it means '* whether." 

Negation, 

1. As in English, double negatives must not be 
used. 

Mi nenion trovis^ I found nothing. 
Si neniun vidis en la palaco, she saw no one in the 
palace. 

Direction. 

1. In answers to questions beginning with " iTzĉ," 
''where" (meaning direction), the word or words 
must have the termination of the objective. As, 
Kien li iras ? Where does he go ? (Where is he 
going ?) Li iras gardenon — Londmon, He goes (or 
is going) to the garden — to London. In all other 
cases the proposition is followed by the Nominative 
cases. 

2. This is treated more fully in the Grammar, 
under Nouns. 

PARTS OF SPEECH. 

The Article. 

1. There is no indefinite article in Esperanto. 

It is contained in the Noun (as in Latin) according 
as the sense does or does not require it, as ; 

Rozo estas flora, a rose is a flower. 
Patro kaj frato, father and brother. 

2. The definite article is La, the. 

La patro, the father. La patrino, the mother 

La tablo, the table. La patroj, the fathers. 

La birdoj estas sur la arbo, the birds are on the tree. 



28 

3. The definite article is never used in Esperanto 
before proper names, as : 

Anglujo, England. 

Francujo estcis pli varma ol Anglujo,'*' France is 
warmer than England. 

4. The definite article is used in Esperanto before 
nouns denoting the totality of persons or things re- 
presented, as : 

La homo estas mortema, man is mortal. 

The Noun, 

1. The noun, in Esperanto, iavariably ends in " o," 
as: 

Patro, father. Patrino, mother, ArbOy tree. 

2. The plural is formed by adding " j " to the 
singular, as : 

Patroj, fathers. Patrinoj, mothers. Arboj, trees. 

3. The objective case (sometimes named the 
Accusative) is formed by adding *'n '' to the singular 
or plural, as ; 

Mi havas Jloron, birdon kaj lihron. 
I have a flower, a bird and a book. 
Mi havas Jlorojn birdojn kaj librojn. 
I have flowers, birds and books. 

This form of the objective is not used in English, 
but as Esperanto is a language to be used by all 
nations, and having to unite definitions with simpli- 
city, had to be so formed that however the words in 
a sentence may be arranged, tho subject and object 
cannot be read one for another. 

^ Alternative forms are Frandando^ Anglolando. 



29 

Possession is denoted as follows : — - 

La domo de lajmiro, the father's house. 
La libro de la patrino, the mother's book. 
La capelo de Johano, John's hat. 

5. The direction, or place towards which one goe&, 
also takes the sign of the objective case, '' n," as : 

Mi iras Bomon, I go to Rome. La hundo saltis sm 
la liton, the dog jurnped on (to) the bed. He was 
not on the bed when he jumped, he was on the floor 
or elsewhere, and from there he jumped on to the 
bed. 

But, La hundo saltis sur la lito means he was on the 
bed, and then jumped about on it. 

6. The feminine is formed by inserting — in — before 
the termination o or q/', as : patro^ patr-in-o, father, 
mother. 

EdzOf edz-in-o, husband, wife. Koko, kok-in-o, cock, 
hen. 

3fi -cidis la edzon kaj la edzinon, I saw the husband 
and the wife. 

7. *' N " is also used in words signifying date. 
Li venis lundon, he came (on) Monday. 

8. In words expressing weight, measure, price ard 
duration '*N " is likewise added, as Si kaidis du horojn, 
she sang (for) 2 hours. 

The Adjective. 

1. All adjectives, and paiticiples when used as 
adjectives, end in *' a," as : 

Forta, strong. Rica, rich. Brava, brave. 
La bona patro, la hela patrinoj kaj la juna /do (sing). 
The good father, the beautiful mother and the 
young son. 



30 



La honaj patroĵ\ la belaj patrinoj kaj la junaj filoj 
(plur.). 

The good fathers, the beautiful mothers and the 
young sons. 

2. If an adjective qualifies or refers to a noun in 
the objective case such adjective must also take the 
sign of that case, " n," as : 

Mi trovis junan hirdon en la gardeno, 
I found a young bird in the garden. 
Mi acetis du camiajn lihrojn, 
I bought two charming books. 

3. The adjective may precede or follow the noun 
it qualifies, as : 

Mi havas novan capelun^ or mi havas capelon novan, I 
have a new hat. 

4. As already stated, participial abjectives, that is 
participles used as adjectives, follow the above rules. 

Amanta amiJco, a loving friend. Amantaj amikoj, 
loving friends. 

Adjectives must never be used as adverbs, nor 
adverbs as adjectives. 

Comparison of Adjectives. 

1. Adjectives are compared as follows : — 

The comparative of equality is, tiel — kiely as— 
as. (1). 

The comparative of superiority is, pli — oly more— 
than. (2). 

The comparative of inferiority is, malpli — ol, less— 
than. (3). 

Fi estas tiel forta kiel IL You are as strong sa 
he. (I). 



31 

Vi estas ph forfa ol IL You are stronger than 
he. (2). 

Vi estas malpliforta ol li. You are less strong than 
he. (3). 

2. The superlative of superiority is laplej ( — el) the 
most ( — of, in, amongst). (4). 

The superlative of inferiority is la malplej ( — el) the 
least ( — of, in, amongst). (5). 

Li estas la plej kuraga homo en la mondo (el ni ciuj), (4). 

He is the most courageous man in the world 
^amongst us all). 

Mi estas la plej rica el ciuj. (4). 

I am the richest of all. 

Mi estas la malplej forta el ni (5). 

I am the least strong amongst us. 

3. The superlative absolute is indicated by " tre/* 
" very." 

Mia patro estas tre rica haj tre felica. 
My father is very rich and very happy. 

Numeral. 

1. The cardinal numbers are : Unu (1), du (2), tri 
(3), hvar (4), kvin (5), ses (6), sep (7), ok (8), nau (9), 
dek (10), eent (100), mil (1000). 

2. The tens and hundreds are formed by the ai^^ 
of the numbers preceding: Dek (10) or cent (100), as 
dudek (20), tridek (30), sesdek (60), naudek (90), 
kvarcent (400), kvincent (500), naucent (900). 

3. The intermediate numbers between 10 and 100 
are formed as follows: Dek-du (12), dek-sep (17), 
dek-naŭ (19), tridek-sep (37), sepdek-kvin (75), naucent 
tridek'du (932), sepcent okdek-unu (781), mil naucent tri 
(1903). 

The use of the hyphen is not obligatory. 

4. Ordinals are formed from the corresponding 
cardinals by adding the termination ^'a" of adjectives. 



32 

Unua (first), hvara (fourth), delc-unua (eleventh), 
hvindek-tria (fifty-third), ducent-dudek-tria (two hundred 
and twenty-third), iml-sepcent-naudek-dua (1792 A.D.). 

5. If the cardinal number is composed of different 
numbers, " a " is added to the last only. 

6. Ordinals being veritable adjectives, they follow 
the rules of adjectives as to case and number, as : 

Donu al li la.*unuan, kaj prenu la kvaran. 
Give him the first and take the fourth. 

7. Cardinals undergo no change. 

8. Fractional numbers are formed by adding "on " 
to the cardinals, and then adding '' o " or " a " accord- 
ing as they are nouns or adjectives. La centona parto 
de Vow, the hundredth part of the gold. Kvar estas la 
duono de ok, four is the half of eight. Tri okonoj, three- 
eighths (I). Kvin seponoj, five-sevenths {^). 

9. Multiples are formed by adding "obi" to the 
cardinals, and then adding "o" or "a" as in frac- 
tional, to mark the noun or adjective. Duohla, double. 
Triobla, triple. Sepobla, sevenfold. 

10. Collectives are formed by adding "op'' to the 
cardinals, and then adding "a" or "e'' according as 
they are adjectives or adverbs. Duope, by fours. 
DekopCy by tens. 

11. Once, twice, thrice, etc., are formed by adding 
the word " foje " to the cardinals, as Unufoje, once. 
Bufoje, twice. Trifoje, thrice, etc. 

Personal Pronouns. 

1. The personal pronouns are : Mi, I. Vi, thou, 
you. Li, he. Si, she. Gi, it. Ni, we. Lli, they. 

Oni, they, we, people, it. This is the French "on.'' 
Si, self, reflexive pronoun, of all genders and num- 
bers. This pronoun is naturally of the third person. 

2. They form the objective case in the same way 
as nouns : Min, me. Lin, him. Nin, us. Ilin, them 
Gin, it ; etc. 



33 

Mi trovis lin en la ĝardeno hun mia patro. 
I found him in the garden with my father. 
Si vidis iiiri en la dormocambro. 
She saw us in the bedroom. 
Oni divas, "•per mono oni povas aceti cion.^^ 
They say (it is said) : " By means of money one 
can buy everything." 

3. Gi (it) is used, as in English, to represent things^ 
and also persons and animals, the name of which does 
not reveal the sex. 

La infano krias, car gi estas malsata. 
The infant cries, because it is hungry. 

4. Before impersonal (sometimes named unipersonal) 
verbs Gi is understood. Negas, it snows. Pluvis, it 
rained. Tandros, it will thunder. Estas necese mangi, 
it is necessary to eat. 

Possessive Pronouns. 

1. The possessive pronoims (which are essentially 
adjectives) are formed from the corresponding 
personal pronouns by adding '' a " to them, as : Mia, 
my, mine. Via, your, yours. Lia, his. Sia, her, 
hers. Gia, its. Nia, our, ours. Ilia, their, theirs. 

Mia patro kaj via frato estis en la domo. 

My father and your brother were in the house. 

2. In sentences like the following these possessives 
may, or may not, be preceded by the definite article 
*Ma,"as: 

Mia fratino estas pli hela ol (la) via. 
My sister is more beautiful than yours. 

3. They form the objective case in the same way 
as nouns and adjectives, that is, by the addition of 



"n." 



Hi vidis vianfraton kaj mian fraiinon. 
They saw your brother and my sister. 

C 



34 

4. Also, like nouns and adjectives, they form their 
plurals by adding " j '' to the singular. 
Mi trovis wiajn librojn en la skatolo. 
I found my books in the box. 

Sia, Lia, etc. 

1. The correct use of these possessives demands 
attention. They must not be used indiscriminately ; 
each has its distinct and separate role. In such 
(English) sentences as : *' John saw my father and his 
friend," there is a doubt whose " friend " is meant. 
Is it " John's " friend or the " father's " that is 
meant ? 

2. In Esperanto there can be no such ambiguity. 
{a). Johano vidis mian patron kajWau amiJcon. (/>). Johano 
vidis mian patron kaj sian anvikon. Now, the rule is 
Sia can only refer to the subject of the sentence or 
proposition in which it occurs. Therefore in (a), 
Johanoheing the subject, lian cannot refer to him, but 
to the father, " John saw his father and his (the 
father's) friend." In (J), again taking the rule, Sian 
does refer to Johano ; consequently it means ^* John 
saw his father and his (John's) friend." Fetro skribis 

al Johano, ke li alkonduku al li . - \ cevalon. In 

this example lian refers to Peter's horse, because 
Peter is not the subject of proposition. Sian, on the 
contrary, does refer to the subject (li) of the propo- 
sition, therefore it is John's horse is meant. By the 
correct use of these pronouns all ambiguity is 
avoided. 

The Verb. 

1. There is no such thing as an irregular verb in 
Esperanto. Therefore when the pupil has leai'ned 
the conjugation of one verb, he knows the conjugation 
of every verb in the language. 



35 

2. /, final, denotes the infinitive mood, as : 

Ami, to love. Voni, to give. Havi,"^ to have. 

As, final, denotes the present tense of verbs. 

Mi amaSy I love. Li amas, he loves, etc. 

Is, final, denotes the past tense of verbs. 

Fi amis, you loved. Hi amis, they loved, etc. 

Os, final, denotes the future tense of verbs. 

Si amos, she will love. Ĝi amos, it will love, etc. 

Us, final, denotes the conditional mood of verbs. 

Mi amus, I should or would love, etc. 

U, final, denotes the imperative mood of verbs. 

Amu, love. Li, si, gi, finu, let him, her, it finish. 

Niy Hi finu, let us, let them finish. 

3. This form in C/'is also used for the subjunctive 
mood, as he mi amu, that I may love, etc. 

4. The personal pronouns must always be expressed 
before the verb, except in the case of impersonal 
verbs. 

5. The verb Esti, to be, is the only auxiliary. It 
is used to form the passive voice and the perfect 
tenses of the active voice. 

Participles, 

1. The active voice has three participles which 
help to form the perfect tenses of verbs. 

2. Anta, final, denotes the present participle. It 
is the same as the English participle in — ing. 

A mania, loving. Leganta, reading. 
Lita, final, denotes the past participle. 
It is the same as the English participle, in — ed, en, 
etc. 



* Note that in Esperanto '' hav^e " is not an auxiliary, but 
always a principal, active verb, denoting possession, and 
therefore governs the objective case. 

c2 



d6 

Aminta, having loved, Skribinta, having written. 
Onta, final, denotes the future participle. 
This has no participial equivalent in English. 
Mi estas amonta, I am about to love. 

3. These participles can be used as nouns, adjec- 
tives, and adverbs, in which case they take the 
distinctive terminations of these parts of speech, and 
are subject to the same rules as to number and 
case. 

Amanta amiko, a loving friend (participial adjec- 
tive). 

Legante ni lernas, by reading, we learn (participial 
adverb). 

La legonto, the person (who is) about to read 
(participial noun). 

4. When Esti, to be, is used as an auxiliary to 
form the perfect tenses, it is always translated by 
have, had, etc. : 

Mi estas aminta, I have loved. 

Mi estis aminta, I had loved. 

Mi estos aminta, I shall have loved. 

5. In addition to the three participles of the active 
verb, there are also three participles for the passive 
form of the verb. 

6. Ata, final, denotes the present participle 
(passive). 

Amata, loved (now). Skribata, written (now). 
Ita, final, denotes the past participle (passive), 
Amita, been loved. Skribita, been written. 
Ota, final, denotes the future participle (passive). 
Amota, about to be loved. 
Skrihota, about to be written. 

7. In the same way as participles of the active verb, 
these participles may be used as nouns, adjectives, 
and adverbs, and are subject to the same rules. 

8. The present participle of the active verb, 



37 

preceded by the different parts of Esti^ is used to 
form the " progressive " tenses, as : 

Mi estas amanfa, 1 am loving. 

Mi estis amanta, I was loving. 

Mi estos skribanta, I shall be writing. But these 
forms are avoided as far as possible in Esperanto, the 
simpler forms being used — Mi amas, mi amis, mi amos. 

The Passive Voice. 

1. The passive voice is formed by the different 
part of Esti joined to one of the passive participles. 

2. The following examples illustrate this : 

Mi estAS) a??^ATA, I am (being)loved(at the present). 

Mi estAH amYVK, I have been loved. 

Mi estA.^ amOTAy I am about to be loved. 

Mi esŬ& am AT A, I was loved. 

Mi esŬS> amITA, I had been loved. 

Mi estl^ amOTA, I was about to be loved. 

Mi estO^ amATA, I shall be loved. 

Mi estO's amITA, I shall have been loved. 

Mi es^OS amOTA, I shall be about to be loved. 

Mi estk^ 6M/iANTA, I am loving. 

Mi estPi!& amINTA, I have loved. 

Mi estA.'S amONTA, I am about to love. 

Mi estl^ awANTA, I was loving. 

Miestl^ amINTA, I had loved. 

Mi estV^ amONTA, I was about to love. 

Mi Ĉ5/0S amANTA, I shall be loving. 

Mi estO^ amINTA, I shall have loved. 

Mi estos amONTA, I shall be about to love. 

3. The preposition " by " which precedes the com- 
plement of the passive voice is translated by '' de.^' 

Li estas amata de ciuj. 

He is (being) loved by all. 



38 

Si estis amata de sta patnno. 

She was (being) loved by her mother. 

4. These participles are sometimes used as adverbs 
in the same way as the active participles. The " a " 
final is then changed to **e/' but they do not take the 
termination " j " of the plural. 

Batate de la patro, la infano ekploris. 

Being beaten by the father, the child began to 
weep. 

Prepositions. 

1. Prepositions in Esperanto govern the nomina- 
tive case, and not the objective case, as in English. 

Li kwris al la domo, he ran to the house. 
La hundo estas en la ĉambro, the dog is in the 
room. 

2. Every preposition has a fixed and definite mean- 
ing. Hence the pupil must guard against translating 
the English preposition by its apparent corresponding 
one in Esperanto. To do so would be the source of 
very grave errors. 

3. Let the pupil, then, be careful to take always 
that preposition, the sense of which in Esperanto 
expresses clearly the idea he wishes to express. 

4. If a preposition is to be employed in a sentence 
where the choice is not definite from the sense of the 
phrase, then in such case use the preposition "Je," 
the only one in the language whose signification is 
not defined. In addition to this, an alternative course 
is open, namely, omit the preposition and use the 
objective case, when no ambiguity or confusion is 
likely to arise from doing so. 

Li gojasje tio, or Li gojas Hon, he rejoices at (over) 
that. Mi ploras je via naiveco, or Mi ploras via.n 
naivecon, I weep at your simplicity. 

5. The correct use of prepositions can best be 
learnt by reading works in Esperanto. 



39 



6. List of the most commori prepositions : 



Apud, 

Dum, 

En, 

Preter, 

Sen, 

Sub, 

De, 

Kontrau, 

Ce, 

Inter, 

Gis, 

Krom, 

Kvazau, 



Per, 
Po. 



near, at the side 

of. 
during, 
in. 

beside, alongside. Sur 
without, 
under, beneath, 
of. 

against. 
at. 



Pro, 
Al, 



by means of. 
by(withnumbers) 
at the rate of. 
Super, over, above. 

on, upon (resting 
on, touching), 
for the sake of, on 

account of. 
to, towards( where 

one goes), 
of (after words 
of number, 
weight, etc.) 
Ehster, outside, besides. 
Pot, for, in favour of, 
in order to (be- 
before infini- 
tives), 
through. 
Jabout, concerning 
(regarding. 
Trans, across. 



Tra, 
PrL 



between, among. Da, 

up to, until. 

except, without. 

as if. 
Malgrau, in spite of. 
Post, after, behind. 

Lau, according to. 

Anstatau, instead of. 
Antait, before, in front 

of. 
Antau, ol, before (time). 
Cirkau, about, around. 
Kun, with, in company 

with. 

Prepositions always precede their complement. 

The Adverb. 

1. There are two kinds of adverbs : (1), those 
which are derived from adjectives, nouns, etc. ; and 
(2) a class of simple words which are not derived, but 
which are, by nature, adverbs. 

^ 2 Derived adverbs always end in "e,''as: Bone,we]]. 
Carme, charmingly. Eapide, 7nalrapide, quickly, slowly. 

3. These are compared in the same way as adjectives. 

Si huras tiel rapide kiel Johano. 

She runs as quickly as John. 



40 



Li hantas pli hone ol vi. 

He sings better than you. 

Vi hantas la plej carme el ciuj. 

You sing the most charmingly of all. 

4. The other class of adverbs has no distinctive 
termination. Amongst the most important are the 
following : — 



Almenau, 


at least. 


lel, 


somehow, in 


Ambauy 


both. 




some way, or 


Ankau, 


also. 




manner. 


Apenau, 


rhardly. 
\scarcely. 


Neniel, 


nohow, in no 
manner. 


Au, 


or. 


Jam-ne, 


no — more. 


Baldail, 


soon. 


Jen-Jen, 


sometimes — 


Ciam, 


always, 




sometimes. 


Cie, 


everywhere. 


Jupli ..\ 

^ des pli) 


the more — th(^ 


Jam, 


already. 


more. 


Kial, 


why. 


Jus, 


just (now). 


Kianiy 


when. 


Ne, 


no, not. 


Kie, 


where. 


Tute ne. 


not at all. 


IxonvY) 


jhow much. 


Plu, 


more. 


J\l/UllOf 


(how many. 


Nek, 


neither. 


Nun, 


now. 


Tuj, 


immediately. 


Nut, 


only. 


Taj kiam. 


as soon as. 


PresJcaUy 


nearly. 


Tiam, 


then. 


Adiau, 


adieu. 


Tiam kiam, 


then when. 


Kiel ajUy 


however. 


For, 


forth, out. 


Kie ajn, 


wherever. 


Tiel, 


thus, so. 


Kiam ajn. 


whenever. 


Nenie, 


nowhere. 


Troe, 


excessively. 


^^'. 


somewhere. 


Treege, 


exceedingly. 


Ciujare, 


yearly. 


Cu'Cuy 


whether — 


Ciumonate, 


monthly. 




whether. 


Ciutage"^, 


daily. 


EC, 


even. 







* Ciutage, etc^, are used in the adjectival form in such 
expressions as Ciutaga gazeto, a daily (everyday- ly) paper. 
Our common expression logically means a paper published 
during the hours of sunlight, not one published every day. 



41 



Adverbs, as a rule, immediately precede or follow 
the word to which they refer or qualify. 

Ne and words used in the comparison of adverbs, 
such as tre, pli^ plej, malpli, etc., always precede the 
word to which they relate or modify. 

Conjunctions. 

1. Conjunctions in Esperanto exercise no influence 
whatsoever over any words in a sentence. They are 
simply used to join words and sentences together."^ 

2. They always precede verbs, though not neces- 
sarily immediately preceding. 

3. The following is a list of the chief conjunctions : 
Alie, otherwise. Jus, just (now). 
Ait, or. Apenau, scarcely. 

Au — au, either — or. Tio, kio, that, which. 

Car, for. (nom.). 

De nun, from now, Tio, Jcion, that which, 

henceforth. (obj.). 

meanwhile. Tia Jcia, such as. 

until, up to. Tia he, such that. 



Dume, 
Gis, 
Ja, 
Ke, 

Sekve, 
Se, 
Sed, 
Tial, 



that is to say, 
to wit, namely 
even if. 



indeed, in fact. Tiom, kiom, as many — as, 
that. Tiel ke, so that, 

consequently. Tiam, kiam, then, when, 
if. Se tamen, if however, 

but. Nome, 

therefore. 
Nek— nek, neither — nor. Eg se^ 
Do, then, indeed, 

however. 
K; t; p; or k; c;-^Kaj tiel plu, kaj cetera, and 
so on, and so forth, etc. 

T, e, = tio estas, that is, that is to say. 

* 'I'o this rule there are the following exceptions : — 
*'Antaŭ ol," **Anstataŭ" and **por" are generally fol- 
lowed by the infinitive mood. 

*' Se " is generally followed by the conditional mood. 
**Por ke " is always followed by the imperative mood. 



42 



O 

o 



> 

.J 



ft 
< 

1— I 
H 
O 

O 

o 
:^ 



o 
o 

o 



> 

^^ 

o 

o 

P5 



CO -^ o^ 

r3 



CO e 



Ŝ2 



CO .*^ 












£8 M 



o 



o 
> 



^- e 



2 o 

C en 

O rf 

en OJ 

*-• r^ 

rt > 






a 

^1 



^ 
•^S 



o 



O 



CO <^ 






CO «(ji 



^4 






c 
c 



O e8 




a 



•I— I 

4-=> 

o 




o 






E? 






Qi 



O .^ 



O rf 



a o 






O 



43 



C 0) 

o c 









CO =i go 

^ CO 



5^ 



be 






^ >. 



O 3 

o 

c 



(^ 


c! 






<^. 




oi 


rt 


Si 


o. 


^■^ 


c 


Si 


o 



c 5 

C v^ 



CO 5e 



CO 



o o 



0) 






OS 



\^ 



<v 


CO 


C 


iJ 


o 


o 


^ 


»h' 


o 


0> 


rf 




a» 


a> 






C be 

2.S 






CO 






^^ 



C 

a 






O 

^ o 






o ^ 





«} 








J» >. 




•L 'O 


CO 


C O 


^■^ 


OX 


^ 


i^a> 







t^.Ŝ 






o 

CO 

o 



be 
.S 



00 



o 









o 



biC 
C 

>> 

X 

O) 



Sh O 



a> 
.,00 

^ 05 OJ 

ic be ii 



o S? 

.2 c« 

•— ' X a? 



a? 3 
.^ --3 

72 «a 



> > 



-^^3 


^ 


eg 


eS 




«*H ir" 


T? 


bf) 


}^ 




0^ 
br-o 


i 


2 

(1> 


1 










a 




•X >i 


>. 


ri 




^1 


4^ 
X 




'd 


S 




^ 

ro 


■s 


'V, 


•^3 


0) 


T3 








bf 


|5 


X 


» 

5 


% 
^ 




!f> 






-kj 


0) 


> 

8 


> 
'br) 






§ 

13 


•43 c 

p'5 


■s" 


q3 




a; 


C rt 




-V 




».1 


^^ 


a 


Q* 




& 


^00.^ 


^ 


Ss' 


^ 


^ <D 


9) 










:3 








^•5 


X 









to 



HOW TO BUILD UP NEW WORDS. 



In order to create new words, as mentioned on 
pages 25 and 26, it is only necessary for the student 
to learn the following simple rules : — 

(1). Grammatical Terminations. — For example, 
from the root am! (which expresses the idea of love), 
we can form : 

aw!i to love (vb.), am'o love (subst.), am'a loving 

(adj.), am'e lovingly (adv.), mi a7n''ds I love, 

etc., etc. 

mort' (the idea of death), mort'i to die, mort'o death, 

mort's. mortal (adj.), mort'int'o (the) deceased, etc. 

paroVi to speak, parol' o speech, parol'si, oral, spoken, 

parol'sint'o speaker, etc. 
natur'o nature, natu/'d natural, nature, naturally, 
etc. 

(2). Prefixes and Suffixes (of which some 
thirty are in common use) : 

mal — denotes the opposite of any idea : 

bon'a good, maVbon'a evil ; 
amiko friend, malamiko enemy. 
fori' a strong, maVfort'a weak ; 
hel'a beautiful, mal'hel'a homely ; 
goj'i to rejoice, maVgofi to mourn ; 
hen'i to bless, maVherii to curse ; 

m — denotes the feminine gender : 

patr'o father, patr'in'o mother ; 
frat'o brother, frat'in'o sister ; 
knaho boy, knabino girl ; 
hov'o bull, hov'in'o cow. 



45 

it — denotes the instrument by which something is 
done : 
tranco to cut, trancilo a knife ; 
komh'i to comb, kornh'iVo comb ; 
kudri to sew, hudril'o needle ; 
tond'i to clip, tond'iVo scissors. 

ad — denotes the continuation of an action ; 

spiri to breathe, spirado respiration, breathing ; 
pus'o a push, pus' ad' a pushing ; 
instrui to instruct, instruado instruction ; 

aj — denotes something made from, or having the 
quality of what is mentioned : 
maVnov'a old, mal'nov'afo an old thing, an antique ; 
mol'a soft, mol'aj'o a soft thing ; 
friti to fry, fritajo a fritter ; 

an — denotes a member, inhabitant, or partisan : 
stat'o a state, stai'an'o a member of a state, a citizen ; 
mlag'o a village, vilag'an'o a villager : 
Amerik'o America, Amerik'an'o an American ; 

ar — denotes a collection of the thing mentioned : 
arh'o a tree, arh'ar'o a forest ; 
insul'o an island, insid'ar'o an archipelago ; 
vmi'o a word, vort'ar'o a dictionary, 

ho — denotes a relative by marriage : 

patr'o father, ho'patr'o father-in-law ; 
fil'o son, ho Mo son-in-law. 

cj — these letters added to the first few letters of a mas- 
culine name make of it an affectionate diminutive : 

Petr'o Peter, Pe'cj'o Pete ; 

for feminine names add nj instead of cj : 
Helen'o Helen, Hele'nfo, Ile'nfo, Nellie. 



46 

dis — denotes separation and dissemination : 
jet'i to throw, disjet'i to throw about ; 
semfi to sow, dis^sem'i to scatter, disseminate. 

ehl — denotes possibility : 

kred'i to believe, kred'ehl'a credible ; 
fleks^i to bend, Jleksebl'a flexible. 
legi to read, legehla legible. 

ec — denotes an abstract quality 
hel'a beautiful, hel'ec'o beauty ; 
vir'ino woman, vir'in'eco womanliness ; 
amik'o friend, amik^edo friendliness ; 
simpla simple, simpleco simplicity. 

edz — denotes a married person : 

doktoro doctor, doktor'edz'ino doctor's wife ; 

eg — denotes enlargement or intensity of degree j 
pord'o door, pord'eg'o portal, outer-door ; 
varm'a warm, varm'eg'a hot ; 
h'uo a noise, hruego a tumult ; 
pafil'o gun, pafiVeg'o cannon. 

ej — denotes the place where an action occurs : 
dormi to sleep, dormejo a dormitory ; 
preg'i to pray, preg'efo church ; 
lerni to learn, lern'efo school. 

-ek — denotes an action which begins or is of short 
duration : 
kanfi to sing, ek'kanfi to begin to sing ; 
dormi to sleep, ekdormi to begin to sleep ; 
rid'i to laugh, ek'rid'i to burst out laughing. 

em— denotes propensity or disposition : 
enmi to envy, enviema envious ; 
kred'i to believe, kred'ern'a credulous ; 
spari to be sparing, sjmr'em'a frugal ; 



47 

er — denotes one object of a collection : 

sabl'o sand, sab'ler'o a grain of sand 3 
polvo dust, polvero a grain of dust ; 
mon'o money, mon'er'o a coin ; 
hiĵHo hail, hajVer'o a hailstone. 

estr — denotes a chief, leader, or ruler: 
sip'o ship, sip'estr'o captain ; 
regn'o kingdom, regn'estro ruler, 

et — denotes diminution of degree : 
hirdo a bird, birdeto a little bird ; 
rid'i to laugh, rid'et'i to smile ; 
dorm!i to sleep, dm^rriet'i to doze ; 
mal'varm'a cold, mciVvarm'et'a cool. 

ge — denotes persons of both sexes, taken together : 
patr'o father, gepatro'j parents ; 
mastr'o master, ge'mastro'j master and mistress ; 
edz'o husband, ge'edz'o'j married pair. 

z^?— denotes a child or descendant, or the young of : 
kato cat, hatido kitten ; 
Naipoleono Napoleon, Napoleon^id'o descendant of 

Napoleon ; 
hoifo ox, bovid'o calf ; 
safo sheep, safid'o lamb. 

ig —denotes the causing anything to be in a certain 
state : 

fruldo a fruit, fruUigi to fructify ; 
mort'i to die, morUg'i to kill ; 
edz'o mari'ied person, edzig'i to marry ; 
pligrand'a larger, pli'gmnd'ig'i to enlarge ; 

ig — denotes the action of becoming, turning to : 
rica rich, ricigi to enrich one's self ; 
rug' a red, rug'ig'i to blush ; 
al to, aVig'i to join one's self to ; 



48 

ind — denotes worthiness : 

kred'i to believe, kred'ind'a worthy of belief ; 
laikl'i to praise, laud'ind'a praiseworthy ; 
estimi to esteem, estimimda estimable ; 

ing — denotes a holder, that into which one object is 

appropriately put : 
cigaro cigar, cigaringo a cigar-holder ; 
handeVo a candle, handeVingo a candlestick ; 
plum'o a pen, plum'ing'o a penholder ; 

ist — denotes a person following a given means of 
livelihood : 
drogo a drug, drogisto a druggist ; 
stel'i to steal, stel'ist'o thief ; 
lav'i to wash, lavisi'in'o washerwoman ; 
hot'o boot, bofisfo bootmaker. 

most'o — a general title of politeness : 
reg'o king, lia reg'a most'o his majesty ; 
princ'o prince, Vi' a pine' a most'o your royal highness ; 
Vi'a most'o your honour, your worship. 

7«^ — corresponds to the English re = again, back : 
koni to know, rek'on'i to recognise ; 
don'i to give, re'don'i to give back. 

uj — denotes that which bears, contains, or produces : 

inko ink, ink'ufo an inkstand ; 
mon'o money, mon'ufo purse ; 
plum'o pen, plum'ufo pen-case ; 
pomfo apple, pom'uj'o apple-tree ; 
Turk'o a Turk, Turk'uj'o Turkey. 

ul — denotes one remarkable for a given quality : 

leVa beauty, heVul'in'o a beauty (feminine) ^ 
tim'o fear, tim'uVo a coward ; 
riSa rich, ricuVo a rich person. 



PART IL— EXERCISES ON THE 
GRAMMAR. 



VOCABULARY FOR LESSONS 1 & 2. 

Mai, Prefix, denotes contraries, as AmikOy Friend. 
Malamiko, Enemy. 

As (final), denotes present tense of verbs. Is (final), 
denotes past tense. 



Patro, 


Father. 


Li, 


He. 


Frato, 


Brother. 


Si, 


She. 


Knabo, 


Boy. 


Trovi, 


To find. 


Hundo, 


Dog. 


Lihro, 


Book. 


Pica, 


Rich. 


Bozo, 


Rose. 


Sana, 


Healthy. 


Sur, 


Upon, on. 


Porta, 


Strong. 


Tahlo, 


Table. 


Amiko, 


Friend. 


Vidi, 


To see. 


Kaj, 


And. 


Granda, 


Great. 


La, 


The. 


En, 


In. 


Gi, 


It. 


Gardeno, 


Garden. 


Jen estas, 


/ Here is. 
\ Here are. 


Esti, 
Camhro, 


To be. 
Chamber. 


Porno, 


Apple. 


Kun, 


With. 


Plaiv, 


Flower. 


Cielo, 


Sky. 


Birdo, 


Bird. 


Blua, 


Blue. 


Pre, 


\ery. 


Mnlte, 


Many. 


Bona, 


Good. 


"^Da, 


Of. 


Sed, 


But. 


De, 


Of. 


Filo, 


Son. 


Domo, 


House. 


Mi, 


L 


Onklo, 


Uncle. 


Havi, 


To have. 


Beta, 


Beautiful. 



* Used only after words indicatiDg— Quantity, Weight, 
Measure, Number. 



50 

LESSON 1.— TRANSLA.TION. 

{To he read aloud and translated by Student). 

Patro, patrino. Frato, fratino. Knabo, knabino, 
Hundo, hundino. Eiĉa, malriĉa. Sana, malsaim. 
Forta, malforta. Amiko, malamiko. Patro kaj 
patrino. La frato kaj la fratino. Jen estas la |)omo, 
la floro, la birdo kaj la libro. La patro estas tre borui 
sed la filo estas malbona. Mi havas la floron. Si 
havas pomojn. Mi trovis bonan libron. La rozoj 
estas sur la tablo. Mi vidis grandan hundon en la 
ĝardeno. Li estas en la ĉambro kun la onklino. La 
ĉielo estas blua. La patroj kaj la patrinoj havas 
multe da libroj kaj birdo j. I^a onklo estas tre 
malrica. La domo de la onklino estas tre bela. Jen 
estas la libro. 

LESSON 2.— COMPOSITION. 

The father and the mother. I have a rose. The 
fathers are in the chamber. The daughter is very 
good. The uncle is poor. The dog is weak. Here 
is the beautiful book. He is an enemy. The uncle is 
a very good friend. A rose and a book are on the 
table. The uncles and the aunts have a very beautiful 
house and garden. She is in the chamber with the 
dog of the aunt. I am strong but he is very weak. 
I found good books on the table in the room. Good 
books are good friends, but bad books are enemies. 
She saw beautiful birds in the small garden. The 
girls are very good but the boys are bad. He found 
many books. 

VOCABULARY FOR LESSONS 3 & 4. 

Eg, Augmentative, denoting highest degree, as 
Bruo, A noise, Bruego, A tumult. An uproar. Farmega, 
Broiling hot. 



51 

Et^ Diminutive, denoting decrease, as Birdo^ A bird. 
Birdeto, A little bird. 



Varma^ 


Warm. 


Tie, 


There (place), 


Fluvo, 


Rain. 


Kio, 


What(thing). 
To wish. 


Pai^do, 


Door. 


Voli, 


Arho, 


Tree. 


Bela, 


Beautiful. 


Dormi, 


To sleep. 


Cevalo, 


Horse. 


Blanka, 


White. 


Doni, 


To give. 


Fapero, 


Paper. 


Al, 


To. 


Juna, 


Young. 


Faroli, 


To speak. 


Filo, 


Son. 


Fumi, 


To smoke. 


Fluania, 


Flowing. 


Cigaro, 


Cigar. 


Akvo, 


Water. 


Sinjoro, 


Sir. 


A mania, 


Loving. 


Jes, 


Yes. 


Felica, 


Happy. 


Ofte, 


Often. 


Os marks the future 


Hodiau, 


To-day. 


tense. 


Fri, 


About. 


Aceti, 


To buy. 


Concerning. 


Teo, 


Tea. 


Hierau, 


Yesterday. 


Kafo, 


Coffee. 


Bezoni, 


To need, want. 


Kremo, 


Cream. 


Legi, 


To read. 


Sukero, 


Sugar. 


Morgan, 


To-morrow. 


Trinki, 


To drink. 


Tiu-'ci, 


This. 


Kiu, 


Who, which 


. Tago, 


Day. 


Frapi, 


To knock. 








LESSON 3. ' 


TRANSLATION. 


Varma, 


varmega. Granda, grandega. Pluvo, 


pluvego. 


Pordo, pordego. Libro 


, libreto. Domo, 


dometo. 


Arbo, arbeto. 


Varma, varmeta. Dormi, 


dormeti. 


Blanka paperc 


>. Blankaj paperoj. Juna 


filo. Junaj filoj. Fluanta akvo. 


Amantaj amikoj. 


Felica knabo. Feliĉaj knabinoj. 


Mi acetos teon, 


kafon, kremon kaj sukeron. Ou"^ 


vi trinkos akvon, 



* Cu denotes an interrogation when no other interrogative 
word such as Kiu, Kio, Kia, etc. , is used. 

d2 



52 

vinon aŭ teon ? Kiu frapas ? Kiu estas tie ? Kiu 
vi estas *? Kion vi volas ? Mi volas vidi la belan 
cevaleton ! ^ Donu al mi la libreton. Mi parolos al 
la patro. Cu vi fumas, sinjoro *? Jes, mi ofte fumas 
cigaron. Vi trovos la paperojn sur la tableto en la 
ĝardenego (or granda ĝardeno). Mi havas belan 
dometon. Mi estas varma, li estas tre varma, sed si 
estas varmega. Mi parolos hodiaii al mia patro, pri la 
libro, kiun vi donis al mi hieraŭ. Mi bezonas paroli 
kun vi. Mi legos morgan, tiun-ĉi libron. Bonan 
tagon, sinjorino. 

LESSON 4.— COMPOSITION. 

Father, mother. Brother, sister. Boy, girl. Dog 
(m.), bitch. Rich, poor. Healthy, unhealthy. Strong, 
weak. Friend, enemy. Father and mother. The 
brother and the sister. Here is the apple, the flower, 
the bird and the book. The father is very good, but 
the son is bad. I have the flower. She has apples. I 
found (or have found) a good book. The roses are 
on the table. I saw a great dog in the garden. He 
is in the room with the aunt. The sky is blue. The 
fathers and the mothers have many books and birds. 
The uncles are very poor. The uncle's house is very 
beautiful. Here is the book. 

VOCABULARY FOR LESSONS 5 & 6. 

Ec, Suflix, denotes a quality (abstract). Felica, 
Happy. Feliceco, Happiness. 

Ar, Suffix, denotes a collection of things mentioned. 
Inmlo, An island. Insularo^ An archipelago. Arbo, A 
tree. Arbaro, A forest. 



Simpla, 


Simple. Forto, 


Word. 


Ebria, 


Drunk. Sana, 


Healthy. 


Vacjfono, 


{ Sria" e. ^^'^^''^' 


/ Contented. 
\ Pleased. 


Branca, 


Branch (tree).Zi?, 


That(conjn.). 



53 



Poviy 


To be able. 


Longa, 


Long. 


Esti, 


To be. 


Larga, 


Wide. 


Utila, 


Useful. 


El, 


/Out of. 
\ Amongst. 


Frezenti, 


To present. 


TT" '7 • 


f To advise. 
\ Counsel. 


Ciuj, 


All. 


Konsikj 


Min, 


Me (obj.). 


Fari, 


To do, make. Koni, 


To know. 


Ne, 


No, not. 


Honoro, 


Honor. 


Sdiy 


To know. 


Fin, 


You (obj.). 


E denotes adverbs. 


Froicsima, 


Near, next. 


F)One, 


Well. 


Mia, 


/My, mine 
\ (poss.) 


Ĝi, 


It. 




Afero, 


/Affair/Matte 
\ Cause. 


vSaluto 


Salutation. 


Saga, 


Wise. 


/-y 


/ Grave. 
\ Important. 


Vetero, 


Weather. 


Urava, 


Kara, 


Dear. 


FanOy 


Bread. 


Eicevi, 


To receive. 


Freŝa, 


Fresh, New. 


Via, 


Your (poss.), 




That (demv 


. Carma, 


Charming. 


Tiu, 


- adj.) or that 
[ person. 


PostaKartoX p^^^ ^.^^^^ 
orFostkartoJ 


Sincera, 


Sincere. 


Letero, 


Letter. 


Admiri, 


To admire. 


Eespondi, 


To answer. 


Tuj, 


r At once. 
\ Immediately 


Danki, 


To thank. 


* 

r 





LESSON 5.— TRANSLATION. 

Simpla, simpleco. Bela, beleco. Ebria, ebrieco. 
Amiko, amikeco. Vagono, vagonaro. Branĉo, 
branĉaro. Vorto, vortaro. Arbo, arbaro. Kio estas 
pli bona ol saneco ? Mi estas tre kontenta, ke mi 
povis esti utila al vi. Kion vi konsilas al mi fari ? 
Mi ne scias bone ; ĝi estas afero grava. Tiu-ĉi pano 
estas fresa, sed tiu estas pli fresa. Li admiris la 
longecon kaj la larĝecon de tiu-ci arbaro. Mi havas la 
plej grandan vortaron el ciuj. Cu vi min konas? 



54 

Mi ne havas la honoron vin koni. Li estas proksima, 
si estas pli proksima, sed Johano estas la plej 
proksima el ciiij. El ciuj miaj amikoj, Ernesto estas 
la malplej forta. ^ Hi estas tre felicaj. Si estas tiel 
saga kiel bela. Cu estas malvarma vetero hodiaii 1 
Jes, hodiau estas bela vetero. Kara ISinjoro, Mi 
ricevis vian carman postkarton kaj leteron, al kiuj 
mi tuj respondas. Mi dankas vin ; kaj prezentas ^1 
vi miajn sincerajn salutojn. 



LESSON 6.— COMPOSITION. 

Warm, intensely warm. Great, huge. Eain^ a 
downpour. Door, gate (portal). Book, booklet 
(tract). House, cottage (little house). Tree, shrub. 
Warm, cool, lukewarm. To sleep, to doze. White 
paper, white papers. A young son. Young sons. 
Flowing water. Loving friends. A happy boy. 
Happy girls. I will buy tea, coffee, cream and sugar. 
Will you drink water, wine or tea ? Who knocks 1 
Who is there ? Who are you 1 What do you wish ? 
I wish to see the beautiful little horse. Give (to) 
me the little book (booklet). I wish to speak to the 
father. Do you smoke. Sir ? Yes, I often smoke a 
cigar. You will find the papers on the little table in 
the immense garden. I have a beautiful cottage. 1 
am warm, he is very warm, but she is intensel}' hot. 
I will speak to-day to my father about (concerning) 
the book which you gave (to) me yesterday. I need 
to speak with you. I will read this book to-morrow. 
Good day, Madam. 



VOCABULARY FOR LESSONS 7 & 8. 

Ek, Prefix, denotes an action which begins, or is of 
short duration. JBrili, To shine. Ekhrili, To flash. 



55 



//, Suffix, denotes the instrument by which a thing 
is done. Kombi, To comb. Kombilo, A comb. 



Bidif 


To laugh. 


Jaudo, 


Thursday. 


Kantiy 


To sing. 


Februaro, 


February. 


Krii, 


To cry. 


Monato, 


Month. 


Bori, 


To bore. 


Jaw, 


Year. 


Cizi, 


To carve. 


Aprilo, 


April. 


Gladi, 


To iron. 


Augusto, 


August. 


Filtri, 


To filter. 


Oktobro, 


October. 


Ohdo, 


Eye. 


Novembro, 


November. 


Orelo, 


Ear. 


Fensi, 


To think. 


Mano, 


Hand. 


Se, 


If. 


Buso, 


Mouth. 


Nur, 


Only. 


Hi, 


They. 


Iri, 


Togo. 


Promeni, 


f To promen- 
\ ade. 


Teatro, 

Skribi, 


Theatre. 
To write. 


Ciutage, 


Every day. 


Kelke {da), 


Some (of). 


Kampo, 


Field. 


Sendi, 


To send. 


Gentila, 


/ Polite. 
\ Gentle. 


Alportanto, 


A bearer. 


Zorgi, 


r To care about. 
\ To see to. 


01, 


Than. 


Dimanco, 


Sunday. 


Bileto, 


Ticket. 


Semajno, 


Week. 


Kore, 


Heartily. 


Mardo, 


Tuesday. 







Os final denotes the future tense. 
/ final denotes the infinitive mood. 



LESSON 7.— TEANSLATION. 



Ridi, ekridi. Dormi, ekdormj. Kanti, ekkantii 
Krii, ekkrii. Bori, borilo. Cizi, cizilo. Gladi 
gladilo. Filtri, filtrilo. Mi havas du okulojn, du 
orelojn, du manojn sed mi havas nur unu buson. Hi 



56 

promenas ĉiutage en la kampo kun da grandaj 
hundoj. Dek kaj dudek faras tridek. Kvardek unu 
kaj dek-naŭ faras sesdek. Kvin homoj povis fari pli 
multe ol unu. Dimanĉo estas la unua tago de la 
semajno, mardo estas la tria kaj jaŭdo estas la kvina. 
Februai'o estas la plej mallonga monato de la jaro, 
car ĝi havas nur dudek-ok tagojn. Aprilo estas la 
kvara monato de la jaro, Augusto estas la oka, 
Oktobro estas la deka kaj Novembro estas la dek- 
unua. Kara sinjoro ; kion vi pensas, se hodiaŭ ni 
irus en la teatron *! Skribu kelkajn vortojn de 
respondo kaj sendu ilin per la alportanto de tiu-ĉi 
letero. Mi zorgos pri la biletoj. Kore, mi vin 
salutas. 



LESSON 8.— COMPOSITION. 

Simple simplicity. Beautiful, beauty. Drunk 
drunkenness. Friend, friendliness. Wagon, car 
(railroad), train. Branch, faggot. Word, dictionary 
Tree, forest. What is better than health *? I am 
very pleased that I could be useful to you. What 
do you counsel (advise) me to do *? I do not well 
know, it is a grave (or important) matter (affair). 
This bread is fresh, but that is fresher. He admired 
the length and breadth of this forest. I have the 
largest dictionary of (el) all. Do you know me ? I 
have not the honour to know you. He is near, she 
is nearer, but John is the nearest of (el) all. Amongst 
all my friends Ernest is the least strong. They are 
very happy. She is as wise as beautiful. Is it cold 
weather to-day ? Yes, to-day (it) is beautiful weather. 
Dear Sir, I received your charming post-card and 
letter, to which I reply at once (immediately). I 
thank you ; and present (tender) to you my sincere 
salutations. 



57 



VOCABULAKY FOR LESSONS 9 & 10. 

Bo, Prefix, denotes relatives by marriage. Patrino, 
Mother. Bopatrino, Mother-in-law. 

Ge, Prefix, persons of both sexes taken together. 
Mastro, Master. Mastrino, Mistress. Gemastroj, Master 
and mistress. 



Edzo, 


Husband. 


Krediy 


To believe. 


MastrOy 


Master. 


Li, 


He. 


KordOy 


Cord. 


Kuri, 


To run. 


Fadeno, 


Thread. 


Ludi, 


To play. 


RegimentOy 


Regiment. 


Gi, 


It. 


Marsiy 


C To march. 
\ To walk. 


Kreski, 


To grow. 


Serci, 


To seek. 


Tra, 


Through . 


Remarki, 


To remark. 


Strato, 


Street. 


AuskuUi, 


To listen. 


Kapabla, 


Capable. 


Afabla, 


Amiable. 


A tenia, 


Attentive. 


Avo, 


Grandfather. 


Inteligenta. 


Intelligent. 


Po, 


At the rate of. 


MontOy 


Mountain. 


Korekte, 


Correctly. 


Nia, 


Our, ours. 


Aminda, 


Affectionate. 


Vilago, 


Village. 


Donaco, 


Gift. 


AUa, 


High. 


Ĝiu, 


Each, every. 


Metro, 


Metre. 


Fini, 


To finish. 


Ceno, 


Chain. 


Eigardi, 


To look at. 


Historio, 


History. 


Jurnalo, 


Newspaper. 


Pago, 


Page. 


U denotes imperative 


Frue, 


Early. 


mood. 




LESSON 9.- 


-TRANSLATION. 



Patro, bopatro. Filo, bofilo. Filino, bofilino. 
Fratoj, bofratoj. Edzo, edzino, geedzoj. Mastro, 
mastrino, gemastroj. Filo, gefiloj. Dek estas la 
kvin sesonoj de dek-du. Ok estas la kvinono de 
kvardek. Mi bezonas trioblan kordon. La unobla 
fadeno ne estas tiel forta kiel la duoljla fadeno. Ija 



58 

regimento marŝis dekope tra la stratoĵ. Tiuj-ci 
homoj estas kapablaj, atentaj kaj inteligentaj. La 
monteto en nia vilaĝo estas alta kvarcent metrojn. 
Kvarobla ceno estas tre forta, sed sepobla ceno estas 
pli forta. Mia historio havas sepdek-du paĝojn. 
Venu duope aŭ triope, sed venu frue. Mi kredas, li 
kuras, si ludas, ĝi kreskas, ni sercas, vi rimarkas, ili 
aŭsknltas. Mia afabla avino donis al ni po kvin 
pomojn car ni kantis korekte. Mia aminda avo donis 
al li donacon. Se mi legos tiun-ĉi libron po dek-dii 
paĝoj en ĉiu horo, mi gin finos en dek-du horoj. 
Eigardu la maljunan sinjoron, kiu legas la ĵurnalon. 

LESSON 10.— COMPOSITION. 

To laugh, to begin to laugh. To sleep, to fall 
asleep. To sing, to begin to sing. To cry, to begin 
to cry, or cry out. To bore, a gimlet. To carve 
(sculpture), a chisel. To iron (clothes), a flat iron. 
To filter, a filter. I have two eyes, two ears, two 
hands, but I have only one mouth. They promenade 
(take a walk) daily in the field with two great dogs. 
Ten and twenty make thirty. Forty-one and nine- 
teen make sixty. Five men can do much more than 
one. Sunday is the first day of the week, Tuesday 
is the third, and Thursday is the fifth. February is 
the shortest month of the year, because it has only 
twenty-eight days. April is the fourth month of the 
year, August is the eighth, October is the tenth, and 
November is the eleventh. Dear Sir, What do"^ you 
think, if we should go to-day to (en) the theatre ? 
Write a few words of reply and send them by the 
bearer of this letter. I will see concerning the 
tickets. I salute you heartily. 

* **Do" is not translated. Kion vi pensas? = What do 
you think ? 



59 



VOCABULAEY FOR LESSONS 11 & 12. 

Ad, Suffix, denotes the continuation of an action, 
as Spiri, To breathe. Spirado, Rcvspiration, breathing. 

Ej, Suffix, denotes place generally devoted to. 
Lerni, To learn. Lernejo, A school. 



Fabriko, 


M3iimis.ctory,Eezignacio, 


Resignation. 


Gimnastika, 


Gymnastic. 


Tondro, 


Thunder. 


Distill, 


To distil. 


Kauzi, 


To cause. 


Vero, 


Truth. 


Konfuzo, 


Confusion. 


Kanto, 


Song. 


Sergento, 


Serjeant. 


Bano, 


Bath. 


Jeti, 


To throw. 


Preferi, 


To prefer. 


Inter 


f Between. 
\ Amongst. 


Lavi, 


To wash. 


GastOy 


Guest. 


Antau ol. 


Before (time.) 


Vespero, 


Evening. 


Tempo, 


Time. 


Aparteni, 


To belong. 


Fermi, 


To close. 


Skatolo, 


Box. 


For, 


rFor. 

\ In order to. 


Plumo, 


Pen. 


Alia, 


Other. 


Frotesti, 


To protest. 


Objekto, 


Object. 


Meti, 


To put. 


Ant, sign ol 


f pres. part. 


Infano, 


Child. 


Reveni, 


To return. 


Brako, 


Arm. 


Tombo, 


Tomb. 


Rigardi, 


To look at. 


Konsolo, 


Consolation. 


. Ankorau, 


Again. 


Vere, 


Truly. 


Unu fojOy 


Once. 


Morti, 


To die. 


Kuri, 


To run. 


Kristano, 


Christian. 


For, 


Away, far off. 


Mirinda, 


Wonderful. 


Vojo, 


Road, way. 



LESSON 11.— TRANSLATION. 

Iri, irado. Fabriki, fabrikado. Instrui, Instruado. 
Parolo, parolado. Greno, grenejo. Dornii, dormejo. 
Distili, distilejo. Mi sercos k veron. Cu vi aŭdas 
la kantojn de miaj birdoj 1 Si estas nia malamiko 
(or, malamikino). Vi lavos vin en via banejo, sed li 
preferas lin lavi en la dormocambro. Liaj filoj havos 



60 

gastojn hodiaŭ vespere. Tiu-ĉi libro apartenas al mia 
patrino, En via skatoleto estas plumoj kaj aliaj 
objektoj. " Mia kara amiko," li diris al mi, revenante 
el la tombejo, *^ vi havas la konsolon en via malfelico. 
Via filino vere mortis kristane kaj kun mirinda 
rezignacio." Se tondro falus sur nin, ĝi ne povus 
kaŭzi pli^grandan konfnzon ol la unua vorto kiun 
serĝento Cermak jetis inter nin. Antaŭ ol li havis la 
tempon malfermi la buŝon por protesti, si metis la 
infaneton sur liajn brakojn, rigardas lin ankorau unu 
fojon kaj forkuris rapide tra la vojo. 

LESSON 12.— COMPOSITION. 

Father, father-in-law. Son, son-in-law. Daughter, 
daughter-in-law. Brothers, brothers-in-law. Husband, 
wife, husband ''and'^ wife. Master, mistress, master 
'*and'' mistress. Son, son *^and" daughter. Ten is 
the five sixths of twelve. Eight is the fifth of forty. 
I need a triple cord. The single thread is not as (or 
so) strong as the double thread. 1 he regiment 
marched by tens through the streets. These persons 
are capable, attentive and intelligent. The hill in our 
village is 400 metres high. A fourfold chain is very 
strong, but a sevenfold chain is stronger. My history 
(book) has 72 pages. Come two-together or three- 
together, but come early. I believe, he runs, she 
plays, it grows, we seek, you remark, they listen. 
My affable grandmother gave us each (po) 5 apples 
because we sung correctly. My amiable grandfather 
gave him a gift (a present). If I shall read this book 
at the rate of 12 pages in each hour, I shall finish it 
in 12 hours. Look at the old gentleman who reads 
(or is reading) the newspaper. 

VOCABULAKY FOR LESSONS 13 & 14. 

Aĵ^ Suffix, denotes something possessing a certain 
quality, or something made from a certain substance, 



61 



a thing perceptible to the senses. It differs from the 
Suffix ec^ in this, that a] conveys a concrete idea, and 
ec an abstract idea. Fentri, To paint. Pentrajo, A 
painting. Bona, Good. Bonajo, A good thing. 
Malbonajo, A bad thing. 

Be, Prefix, denotes a repetition of an act, or a 
return to something, to do again. It has, generally, 
the same meaning as the English Prefix re. Iri, To 
go. Beiri, To go again. Boni, To give. Bedoni, To 



give back. 


Veni, To arrive. Beveni, 


To return. 


Mola, 


Soft. 


Servanto, 


Servant. 


Frulcio, 


Fruit. 


Betiri, 


To withdraw. 


Heroo, 


Hero. 


Sego, 


Chair. 


Friti, 


To fry. 


Fstingiy 


Toextinguish 


Frandulo, 


Epicure. 


Kandelo, 


Candle. 


Komenci, 


To commence r^__,: _ _ 


/ Custom. 
1 Habit. 


Brodukti, 


To produce. 


ivuiinio, 


Dir% 


To say. 


Capitro, 


Chapter. 


Aperi, 


To appear. 


BibliOy 


Bible. 


Brili, 


To shine. 


T) 1 ' 


/ Rest (noun). 
\ Remains. 


VoU^ 


To call. 


Eestajo, 




' Sweetheart 


Kuko, 


Cake. 


FianSo, 


(mas.). 


Kukajo, 


Pastry. 


1 Betrothed 


Peni, 


To endeavour 




[ (mas.). 


Okupi, 


To occupy. 


Veni, 
Virino, 


To come. 
Woman. 


Frofunde, 


f Deeply. 
\ Profoundly. 


Vilagano, 
Nepo, 


Villager. 
Grandson. 


Desegno, 


j Design, draw- 
ls ing- 


Ago, 


Age. 


Posedi, 


To possess. 


Benkonti, 


To meet. 


Arto, 


Art. 


Nevo, 


Nephew. 


Konformigi, To conform. 


Tolo, 


Linen. 


Guste, 


Exactly. 


Edimata, 


Esteemed. 


Maniero, 


Manner. 


Tata, 


All. 


Sekso, 


Sex. 


Bespekto, 


Respect. 


Pordcio, 


Position. 


Hvmila, 


Humble. 


Persono, 


Person. 



62 

LESSON 13.— TRANSLATION. 

Mola, molaĵo. Blanka, blankajo. Frukto, fruktaĵo. 
Amiko, amikaĵo. Heroo, heroajo. Sukero, sukeraĵo. 
Friti, fritaĵo. Frando, frandajo. Komenci, rekomenci. 
Koni, rekoni. Produkti, reprodukti. Diri, rediri. 
Jeti, reĵeti. Aperi, reaperi. Brili, rebrili. Voki, 
revoki. La fratino de la mastro kuris al sia fianĉo. 
Tiu-ĉi sinjoro venos al mi morgaŭ por ke mi redonu 
liajn librojn al li. La avo malamas tiun-ci virinon, 
sed li amas sian filon. La cevalo konas sian mastron 
kaj ĝi kuras al li. Kiu estas en la ĝardeno 1 La 
vilaĝano estas en la ĝardeno kun sia nepo. Kiun 
agon vi havas ? Ernesto renkontis sian nevon kaj 
sian amikojn, Ernesto renkontis sian nevon, kaj lian 
amikojn, Kie estas la tolaĵol La tolajo estas en la 
banejo. Mi esperas, estimata sinjorino, ke vi skribos al 
mi tre baldaŭ pri tiu-ĉi afero, kaj mi restas kun tuta 
respekto via plej humila servanto. Li retiris de mi 
la seĝon. Li estingis la kandelon, sed li ne povis, laŭ sia 
kutimo legi capitron el sia Biblio. Mi donis al li la 
restaĵon de tin kuko. Mi nenion respondis kaj penis 
min okupi profunde per miajdesegnoj. Sinjoro Nolasco 
posedis la arton konformigi ĝuste sian parolojn kaj 
manierojn al la ago, la sekso kaj la pozicio de la 
personoj kun kiuj li parolis. 

LESSON 14.— COMPOSITION. 

To go, a going, a movement (as of machinery). To 
manufacture, manufacturing, To instruct (to teach), 
instruction (n.). A word (spoken not written), 
a speech or discourse. Grain (of corn), granary. 
To sleep, dormitory. To distil, distillery. I will 
seek the truth. Do you hear the songs of my 
birds 1 She is our enemy. You will wash yourself 
in your bath (room), but he prefers to wash himself 
in the bedroom. His sons will have guests (com- 
pany) this (to-day) evening. This book belongs to 



63 



my mother. In your little box are pens and other 
objects. *' My dear friend/' he said to me, on 
returning from the cemetery, *'you have (the) con- 
solation in your unhappiness. Your daughter 
truly died Christianly (in a Christian manner) and 
with wonderful resignation." If a thunder (bolt) 
should fall upon us, it could not cause greater con- 
fusion than the first word which Sergeant Chermak 
threw amongst us. Before he had (the) time to open 
his (the) mouth (in order) to protest, she put the 
little infant into his arms, looked at him once (one 
time) again and ran away rapidly across the road. 

VOCABULAEY FOR LESSONS 15 S^ 16. 

Ig, Suffix, denotes 'Ho make," "to render/' 
Frukto, Fruit. Fruktigi, To fertilise, to make fruitful. 
Densa, Dense. Deiisigi, To make dense, to condense. 
Perfekta^ Perfect. Ferfektigi, To make, or render, 
perfect. 

Ig, Suffix, denotes " to become." In some cases 
this suffix gives a reflexive force to the verb. Certa, 
Sure, certain. Certigiy To become certain. Rica, 
Rich. Kiĉiĝi, To become rich, to enrich one's self. 
Granda, Big, large. Grandigi, To become big, tall. 

Fortika, 

^Klara^ 

Grupo, 
Nobla, 

Matura^ 

Pala, 
Ruga, 

Hela, 



Stronof. 


/~i 


/ Stout. 
\Fat. 


/ Distinct. 
\ Clear. 


Grasa, 


Peti 


To beg. 


Group. 


Petegiy 


To beseech. 


Noble. 


Sidigi, 


To be seated 


/ Mature. 
1 Ripe. 


Fenestra, 


Window. 


Loko, 


Place. 


Pale. 


Dante\ 


Dante. 


Red. 
/ Blight. 
\ Clear. 


Prava, 


[ Right. 
I Just. 


Infero, 


Hell. 



Clear ; not confused, mentally clear. 



64 



Pavimi, 
Intenco, 

Kioma^ 

A^ ^' ^» 

Somero^ 
Vintro, 
Sekvi, 
Ekzemplo, 

Devi, 

PrincipOy 



To pave. 

Intention. 
fWhat (adj.)? 
\ Which ? 
f To go to bed. 
\ To rest. 

Summer. 

Winter. 

To follow. 

Example. 
/To "must." 
\ To ought. 

Principle. 



Neniam, 

Unuefoje, 

Cio, 

Proverho, 

Plezuro, 

Vespermangi, 

Bedauri, I 

Akcepti, 
Invito, 

Malsaneto, \ 



Never. 
At once. 
Everything. 
Proverb. 
Pleasure. 
To dine. 
To regret (to 
be sorry). 
To accept. 
Invitation. 
A slight 
indisposition. 



LESSON 15.— TRANSLATION. 

Bela, Beligi. Fortika, Fortikigi. Klara, Klarigi. 
Morti, Mortigi. Grupo, Grupigi. Nobla, Nobligi. 
Longa, Longigi. Mola, Moligi. Matura, Maturiĝi. 
Pala, Paliĝi. Ruga, Ruĝiĝi. Hela, Heliĝi. Maljuna, 
Maljuniĝi. Varma, Varmiĝi. Grasa, Grasiĝi. 
Sinjorinoj, mi petas sidigi. Ne metu min tiel 
proksime de la fenestro, mi preferas lokon proksime 
de la pordo. Dante'estis prava dirante ke la Infero 
estas pavimita per bonaj intencoj. Je"^ kiomaf hoio 
vi kuŝigas 1 Je la deka horo en la somero kaj en la 
vintro. Mia kara amiko, mi penos sekvi vian 
ekzemplon. Mi devas diri al vi antaue (or antaŭ ĉio), 
ke mi havas la principon neniam fari du aferojn je 
unufojo. Estas tempo por ĉio, diras la proverbo. 
Morgaŭ vespere ni estos en la domo kaj vi faros al ni 
grandan plezuron, se vi venos je la horo kutima por 
vespermanĝi kun ni. Mi multe bedaŭras, ke mi ne 

* This preposition is i^sed, in all cases, where there is any 
difficulty in finding another suitable one. 

t Kioma, This interrogative is used when asking ques- 
tions relating to time, hours, days, months, years, ordinal 
numbers, pages (of a book), etc., etc. 



65 

povos akcepti la amindan inviton de vi kaj de via 
estimata edzino car malsaneto min retenas en mia 
ĉambro. 

LESSON 16.— COMPOSITION. 

Soft, soft substance. White, something white. 
Fruit, something made from fruit (such as jam». 
Friend, a friendly action (a kindness). Hero, an 
heroic act. Sugar, something made from sugar (a 
sweet). To fry, something fried (fritters). An 
epicure, a delicacy. To commence, to recommence. 
To know, to recognise. To produce, to reproduce. 
To say, to say again (to repeat). To throw, to throw 
back (to reject). To appear, to reappear. To shine, to 
reflect (to shine back again). To call, to recall. The 
master's sister ran to her sweetheart. This gentleman 
will come to me to-morrow (in order) that I may 
return his letters to him. The grandfather hates this 
woman, but he loves her son. The horse knows his 
master and he (it) runs to him. Who is in the 
garden ? The villager is in the garden with his 
grandson. How old are you ? (what age have you). 
Ernest met his nephew and his Ernest's) friends. 
Ernest met his nephew and his (the nephew's) friends. 
Where is the linen ? The linen is in the bath (room). 
I hope, esteemed Madam, that you will write to me 
very soon concerning this affair, and I remain with all 
respect your most humble servant. He withdrew 
the chair from me. He extinguished the candle, but 
he could not, according to his custom, read a 
chapter (out) of his Bible. I gave (to) him the 
remainder of that pastry (cake). 1 answered nothing, 
and tried to occupy myself profoundly with my 
drawings (designs). Sinjoro Nolasco possessed the 
art of exactly conforming his words and manners to 
the age, the sex, and the position of the persons with 
whom he spoke. 

E 



66 



VOCABULARY FOR LESSONS 17 & 18. 



Monero, 

Olivo, 

Almozo, 

Krimo, 

Fluiy 

Bojo, 

Muso, 

Vidi, 

Kviete, 

Kompreni, 

Ec, 

Adresito, 

Ankau, 

Sole, 

Scii, 

Aldoniy 

Folio, 

Noma, 

Bespondi, 

Propono, 

Servi, 



Preta, 
Atendiy 

ĴDenove, 



Coin. 

Olive. 

Alms. 

Crime. 

To flow. 

Bark (dog's). Tiamaniere, 

Mouse. 

To see. Trankvila, 

Quietly. ^^ ^. . 

/To under- ^'^''''J'' 
\ stand. Palpebro, 

Even. Ankoratl, 

( Person Be, 

\ addressed. 

Also 



Only. 

To know. 

To add. 

Leaf. 

Name. 
/To reply. 
\To answer. J^asi, 

Proposal. Kuseno 

To serve. Gis, 
Antau kelkaj tagoj, A few days ago, some days ago 
lorn post iom. Little by little 
Fine, Finally, lastly, at last. 



Vizago, 

Buklo, 

Bruna, 

BarhOy 

Post, 

Okulvitroj, 



Ready. 

To wait. 
/Over again. 
\ Again. 

Thus. 

In this man- 
ner. 

Tranquil. 
/To ex- 
\ tinguish. 

Eyelid. 

Again. 

(see prefixes, 
etc.), 
/Face, counte- 
\ nance. 

Curl (of hair). 

Brown. 

Beard. 

After, behind. 

Spectacles. 

To hide. 

Pillow. 

Until, 



LESSON 17.— TRANSLATION. 

Monero, monujo. Arabo, Arabujo. Ruso, Rusujo. 
Kremo, Kremujo. Inko, inkujo. Pomo, pomujo (or 
pomarbo). Olivo, olivujo (or olivarbo). Plumo. 
plumingo. Kandelo, kandelingo. Pipo, pipujo. 
Juna, junulo. Bela, belulino. Almozo, almozulo. 



67 

Feliĉa, feliĉulo. Krimo, krimulo. Amanta patro, 
Fluanta rivero. Ridanta virino, Bojantaj hundoj. 
Muso trakuris sur korpo de dormanta leono. Vidante 
lia patrinon, li ekridis. Ferminte la fenestron, li 
dormis kviete. Mi legis antaŭ kelkaj tagoj lilneton 
sub la titolo "Lingvo Internacia/' La aŭtoro kredas, 
ke per tiu ci lingvo oni povas esti komprenata de la 
tuta mondo, se eĉ la adresito ne sole ne scias la 
lingvon, sed eĉ ankaŭ ne aŭdis pri ĝi. Oni devas sole 
aldoni al la letero malgrandan folieton nomata 
" Vortareto." Respondante al via estimata letero ni 
dankas vin por via propono kaj ni plezure akceptos 
viajn servojn. Johano, ĉii estas preta la maten- 
manĝo ? Jes, Sinjoro, kaj vin atendas sur la tablo. 
Si denove ekbruligis la lampon, kaj legis ankoraŭ 
ĉapitron el sia Biblio. Tiamaniere ŝi trankviliĝis 
iom post iom, kaj ŝi estingis la lampon. Sed ferminte 
la palpebrojn, ŝi ankoraŭ revidis la saman vizaĝon 
kun bukla bruna barbo kaj brunaj oknloj post la 
okulvitroj. Tiam ŝi kaŝis sian kapon en la kusenoĵ 
kaj ploris, ĝis ŝi iSne ekdormis. 

LESSON 18.— COMPOSITION. 

Beauty, to beautify. Strong, to strengthen. Clear 
(evident), to make clear (to explain). To die, to kill. 
Group, to group (or to form a group). Noble, to 
ennoble. Long, to lengthen. Soft, to make soft. 
Ripe, to become ripe. Pale, to become pale. Red, to 
blush. Bright, to become bright. Old (of a living 
thing), to age. Warm, to grow warm. Fat, to 
become fat. Ladies, I pray (you) to be seated. Do 
not put me so near the window, I prefer a place near 
the door. Dante was right in saying that hell was 
paved with good intentions. At what hour do you 
(go to) rest 1 At 10 o'clock in summer and winter. 
My dear friend, I will try to follow your example. I 

e2 



68 



ought to tell you (notify yoif beforehand, that I have 
the principle never to do tw(. matters at once. There 
is a time for everything, says the proverb. To- 
morrow evening we shall be at home, and you will do 
(give) us great pleasure, if you will c:^:.3 at the usual 
hour to dine with us. I much regret that I shall not 
be able to accept the affectionate (kind) invitation of 
you and your esteemed wife, for a slight indisposition 
keeps me in (to) my room. 



VOCABULARY FOR LESSONS 19 & 20. 



Eicevi, 
VerOy 

Pastro, 

Koni^ 

A3 

Atingi, 
Delikata, 

Far, 

Afahla, 
Ej 

Prava, 

Tute, 
Evidenta, 

Rakonti^ 
Viziti, 

Lavistino, 



To receive. 

Truth. 
/Pastor. 
\Priest. 

To know. 

(see prefixes, 
etc.). 

To attain. 
I Gentle. 
(Delicate. 
/Prefix, deno- 
\ting**Away." 

Affable. 

(see prefixes, 
etc.). 
/Correct. 
\Right, just. 

All, quite. 

Evident. 
/What, that 
\ which. 

To relate. 

To visit. 
TLaundry- 
\ woman. 



1st 


(see prefixes, 




etc.). 


Boto, 


Boot. 


Edz 


(see prefixes, 




etc.). 


Dis, 


(do). 


Siri, 


To tear. 


Timiy 


Then. 


Jell, 


To throw. 


Strato, 


Street. 


Kolera, 


Angry. 


Em 


(see prefixes, 




etc.). 


Kredi, 


To believe. 


Labori, 


To labor. 


Bahili, 


/To prattle. 
|To chatter. 


T • 


rPound 

\ (sterling). 


Liwo, 


Silingo, 


Shilling. 


Penco, 


Penny. 


Floreno, 


Florin. 


Dolaro, 


Dollar. 


Franko, 


Franc. 



69 

LESSON 19.— TRANSLATION. 

Se mi estus ricevinta la libron, mi gin revenus. Se 
li amus vin li dirus al vi la veron. Kiam si estis 
estinta tre diligenta, la patrino laŭdis sin. Estas 
necese^ ke vi estu fininta mian libron antau ol mi 
revenos. Kiam la pastro venos, dim al li la veron. 
Hi ne volas doni la jurnalon al ni. Diru al li, ke li 
al mi respondu. Mi pensas ke mi venos morgaŭ. 
Vera amiko koniĝas en danĝero. Per amikaĵo oni 
ciam povas atingi pli multe ol per maldelikata forto. 
Mi foriros hieraŭ, car Johano min atendas. La 
sinjorino parolis afable al ni. Li staris antaii la pordo 
de la preĝejo kun amiko. La malpraveco de via 
parolado estis tute evidenta. Kio malplacos mian 
patron tio malplacos min, sinjoro. La reĝido rakontis 
al sia patro la tutan aferon. Birdo kaptita estas pli 
bona ol leono kaptota. Se mi estus bona, mi estus 
feliĉa. Antaŭ ol unu monato mia onklino vizitis 
min. La lavistinedzino vidis hieraŭ la doktored- 
zinon kaj la botistedzinon en la teatro. Li dissiris la 
libron kaj tiam li disĵetis gin en la strato, car li 
estis tre kolera. Li estas tre kredema, sed sia edzino 
estas mallaborema kaj babilema. Livro, silingo, 
penco, floreno, dolaro kaj franko estas moneroj. 

■^When the phrase or sentence, in Esperanto, con- 
tains neither a noun nor a pronoun which an adjective 
in such phrase or sentence would qualify (in English), 
this adjective takes the adverbial termination (ĉ), and 
not the termination of the adjective (a). 

LESSON 20.— COMPOSITION. 

Coin, purse. Arab, Arabia. Russian, Russia. 
Cream, cream jug. Ink, ink bottle. Apple, apple 
tree. Olive, olive tree. Pen, penholder. Candle, 
candlestick. Pipe, pipe-case. Young, young man. 
Beautiful, beautiful woman. Alms, beggar. Happy, 



70 

a happy person. Crime, criminal. A loving father. 
A flowing river. A laughing v^oman. Barking dogs. 
A mouse ran across (on) the body of a sleeping lion. 
On seeing his mother he began to laugh. Having 
closed the window he slept quietly. I read some 
days ago a small book with the title of " International 
Language.'' The author believes that by means of 
this language one can be understood by the whole 
world, if even the person addressed not only does 
not know the language, but even, also, has not heard 
about it. One need only add to the letter a small 
leaflet, entitled "Vocabulary." Replying to your 
esteemed letter, we thank you for your proposal, and 
we will accept, with pleasure, your services. John, 
is (the) breakfast ready 1 Yes, Sir, and waits (is wait- 
ing) you on the table. She began again to light the 
lamp, and read again a chapter of her Bible. In this 
manner (thus) she became tranquil, little by little, and 
she extinguished the lamp. But, having closed her 
(the) eyelids, she still saw (again) the same face with 
curly-brown beard and brown eyes hehind the 
spectacles. Then she hid her head in the pillows ; 
until she at last began to slumber. 

VOCABULARY FOR LESSONS 21 & 22. 

Nomiy 

Fagi, 
JJroni, 
Trompi, 
Puni, 

Vestij 

llahi, 

Fotograjl, 



To name. 


Beni, 


To bless. 


To steal. 


Jrangi, 


'1 arrange. 


To pay. 


Bapti, 


To baptize. 


To drown. 


Bati, 


To beat. 


To deceive. 


Xunveni, 


To assemble 


To punish. 


Diskutiy 


To discuss. 


/To clothe. 
(To dress. 


Glaso, 


/Glass (a 
(^ vessel). 


To pillage. 


Piompi, 


To break. 


/To photo- 


Ne-, 


Not-, un-. 


l graph 


. Virino^ 


Woman. 



71 



Ind 

Honorinda, 

Lernanto, 

Fleksi, 
Montri, 

Eble, 

Helpi, 
Kuiri^ 
Ej 

Tubo, 
Meti, 



(see prefixes, 
etc.). 

Honorable. 
/ Scholar, 
\ pupil. 

To bend. 

To show, 
r Probably. 
\Possibly. 

To help. 

To cook. 

(see prefixes, 
etc.). 

Tube. 

To put. 



Ing 


(see prefixes, 




etc.). 


Uj 


do. 


Foso, 


Pocket. 


Surtuto, 


Overcoat. 




To live in. 


Logas, 


To dwell. 




To inhabit. 


Angloj, 


English(noun) 


AnglujOj 


England. 


Kusiy ^ 


fTo rest on (to 
t lie on). 


Alumeto, 


Match. 


Enhavi, 


To contain. 


Bonhono, 


Bonbon. 



LESSON 21.— TRANSLATION, 



Mi estas amata. Vi estas nomata (sing.). Gi estas 
trovata. Hi estas stelataj. Mi estas amita. Li estas 



vidita. Ni estas pagitaj. 
amota. Hi estas nomotaj. 
Li estas punota. Mi estis 
Ni estis vidataj. Hi 
Vi estis fotografitaj. 



Si estas dronita. Si estas 
Vi estas trompotaj (pi.). 

nomata. Li estis vestata. 
estis rabataj. Li estis amita. 
Hi estis benitaj Ni estis mal- 



benitaj. Mi estis amota. Gi estis aranĝota. Li 
estis baptota. Hi estis batotaj. Ni kunvenis por 
discuti niajn aferojn. Mi foriras, sed mi baldaŭ 
revenos. Mi donis al li libron, sed li gin redonis al 
mi hodiaŭ. Tiu-ci glaso estas rompebla, sed tiu estas 
nerompebla. Si estas virino kredinda kaj honorinda. 
La lernanto estas nekredinda. Mia plumo estas 
fleksebla, sed via plumo ne estas fleksebla. Montru 
al mi la leteron ', eble mi povos helpi al vi. Li donis 
monereton al la almozulo. La kuiristo dormis pace en 
la kuirejo. La tubeto en kiun li metas la cigaron por 



72 

ĝin fumi estas cigaringo. La knabo estas en la lernejo 
kaj sia fratino estas en la preĝejo. Mi portas mian 
monujon en la poŝo de mia surtuto. La Angloj loĝas 
en Anglujo (or Anglolando) kaj la Italoj en Italujo. 
La plumo estas en la plumingo, kaj la fingringo kusas 
sur la tablo. La alumetujo enhavas alumetojn, kaj la 
bonbonujo enhavas bonbonojn. 

LESSON 22.— COMPOSITION. 

If I should have (had) received the book, I would 
return it. If he loved you (now) he would tell you 
the truth. When she was (had been) very diligent 
the mother praised her. It is necessary that you 
should have finished (may have finished) my book 
before I return (shall return). When the priest will 
come, tell him the truth. They do not wish to give 
us the newspaper. Tell him that he should answer 
me. I think that I shall come to-morrow. A true 
friend is (becomes) known in danger. By a kind act 
one can always attain much more than by rude force. 
I will go away to-day, because John awaits me. The 
lady spoke affably to us. He stood before the door of 
the church with a friend. The injustice of your 
speech was quite evident. What (that which) will 
displeases my father will displease me, sir. The 
(royal) prince related the whole matter to his father. 
A bird caught is better than a lion about to be caught. 
If I were (should be) good, I should be happy. A 
month ago my aunt visited me. The wife of the 
laundryman saw the wife of the doctor and the wife 
of the bootmaker yesterday in the theatre. He tore 
(in pieces) the book and then he threw it about in the 
street, because he was very angry. He is very 
credulous, but his wife is an idle and chattering 
(woman). A pound, shilling, penny, florin, dollar and 
franc are coins (pieces of money). 



73 



VOCABULARY FOR LESSONS 23 & 24. 



Admiriy 


To admire. 


Akiri, 


To acquire. 


Amusiy 


To amuse. 


Analizi, 


To analyse. 


Anonciy 


To announce 


Atakiy 


To attack. 


Raziy 


To shave. 


Ludiy 


To play. 


Casi, 


1 To hunt. 
1 To chase. 


Rimarki^ 


To remark. 


liicevi, 


To receive. 


Ec 


(see prefixes, 




etc.). 


TelegramOy 


Telegram. 


Slosiy 


To lock. 


Tranciy 


To cutv 


Mortiy 


To die. 


Enterigi, 


/ To inter. 
\ To bury. 


Dimanco, 


Sunday. 


Bezerviy 


To reserve. 


Lito, 


Bed. 


Alveniy 


To arrive. 


KorOy 


Heart. 




r To felicitate. 


Grakdiy 


\ To congratu- 




^ late. 



SipOy 


Ship. 


Estr 


(see prefixes, 




etc.). 


PlacOy 


f A public 
\ place. 


Estimiy 


To esteem. 


Saga, 


Wise. 


II 


(see prefixes, 




etc.). 


Falci, 


To mow. 


Safo, 


Sheep. 


Maturay 


(Ripe (full- 
( grown. 




m 


(see prefixes, 




etc.). 


Mensogo, 


j Falsehood. 
\Lie. 


Germanoĵ\ 


Germans. 


Danojy 


Danes. 


Rusqjy 


Russians. 


KatolikOy 


Catholic. 


LuteranOy 


Lutheran. 


KalmnanOy 


Calvinist. 


KristanOy 


Christian. 


VidvOy 


Widower. 


NepOy 


Grandson. 


Ho, 


Oh! 



JS^el eble plej frue, as early (as soon) as possible. 
I^iel eble plej rapide, as quickly as possible. 
Tago de naskigo, birthday (anniversary). 

LESSON 23.— TRANSLATION. 

Mi estas amanta. Li estas skribanta. Si estas 
kantanta. Mi estas admirinta. Ni estas akirintaj. 



74 

111 estas amuzintaj. Li estas analazinta. Mi estas 
amuzonta. Si estas anonconta. Hi estas atakontaj. 
Mi estis atendanta. Li estis razanta. Si estis 
ludanta. Hi estis ĉasantaj. Mi estis aminta. Ni estis 
fuminta. Li estis dancinta. Li estis stelinta. Mi estis 
amonta. Hi estis rimarkontaj. Ni estis ricevontaj. 
La hundo kaj la kato vivas en granda amikeco. Mi 
deziras lin vidi, kiel eble plej frue. (Telegramoj) : 
(1). Venn al mi kiel eble plej rapide, Johano mortis, 
enterigo dimanĉe. (2). Rezervu cambron kun du 
litoj, mi alvenos Lundon nokte naŭ (horo). (3). Mi 
sendas al vi mian plej kordn gratulon por Via 
naskiĝa tago. La heroeco de la sipestro tre placis al 
la reĝo kaj la reĝido. La pastro amas tiun-ci knabon 
por lia boneco kaj honesteco,^sed li malestimas lian 
fraton pro lia malsaĝeco. Safido estas nematura 
safo, kaj katido estas nematura kato. Vi estas 
mensogulo kaj li estas timulo. Germanoj, Danoj 
kaj Eusoj kiuj loĝas en Anglujo (Anglolando) estas 
Anglujanoj, sed ili ne estas Angloj. Katolikanoj, 
Luteranoj kaj Kalvinanoj estas kristanoj. La 
maljuna vidvino amas siajn nepinojn. Slosu la 
pordon, kaj donu al mi la ŝlosilon. Per razilo ni 
razas, per tranĉilo ni tranĉas kaj per falĉilo ni falĉas. 

LESSON 24.— COMPOSITION. 

I am loved (am being loved). You (sing.) are (now) 
named. It is (now) found. They are (now being) 
stolen. I have been loved. He has been seen. We 
have been [>aid. She has been drowned. She is 
(about) to be loved. They are (about) to be named. 
You (pi.) are (about) to be deceived. He was (about) 
to be punished."^ I was named."^ He was clothed 
(dressed)."^ We were seen.*^ They were pillaged 
(robbed).^ He had been loved. "^ You (pi.) had 

* All these refer to a particular time, when something" else 
took place. 



75 

been photographed. They had been blessed. We 
had been cursed. I was (about) to be loved. It was 
(about) to be arranged. He was (about) to be 
baptised. They were (about) to be beaten. We 
assembled in order to discuss our affairs. I am 
going away, but I will return soon. I gave him 
a book, but he returned it to me to-day. This 
glass is breakable, but that is unbreakable. She is 
a woman worthy of belief and honor. The pupil 
is not worthy of belief. My pen is flexible, but 
your pen is not (flexible). Show me the letter, 
possibly, I shall be able to help you. He gave a 
small coin to the beggar. The chef slept peacefully 
in the kitchen. The little tube into which he puts 
the cigar in order to smoke it is a cigar-holder. The 
boy is in the schoolroom, and his sister is in the 
church. I carry my purse in my overcoat pocket. 
The English inhabit (reside) in England and the 
Italians in Italy. The pen is in the penholder, and 
the thimble is on (lies on) the table. The match box 
contains matches, and the bonbon-box contains bon- 
bons. 



VOCABULARY FOR LESSONS 25 & 26. 

Plori^ To weep. 1st (see prefixes, 

Svari fTo be careful. etc.). 

^ ' (To spare. Drogo, Drug. 

Suferi, To suff'er. Jj (see prefixes, 

Sukcesi, To succeed. etc.). 

Tenti, To try. Desiri, To tear. 

Vengij To avenĉje. r> i i fPantaloon. 

SaJ/ Tosave.^ Pmtalom, (Trousers. 

Pel% To expel. Spite, In spite of. 

Marŝi^ To march. rn- j - /Such as (it 

Hemio, Chemistry. ^^^' ^^^' \ is). 



76 



Ul 

Uzi, 

Okazo, 

VioloUy 
VioloncelOy 

Pra, 



(see prefixes, Ne^o, 
etc.). Estr 

To use. 
jOccurrence. Eegimenfo, 
\ Occasion. So'ldato, 

Violin. Okupi, 

Violoncello. UrbOy 
/Grand (rela- Pacienco, 
\ tionship). 



Grandson, 
(see prefixes, 

etc.). 
Eegiment. 
Soldier. 
To occupy. 
City, town. 
Patience. 



Paso post paŝo, 
Tago post tago, 
Per malmultaj vortoĵ\ 
Post malmultaj tagoj, 



Step by step. 

Day by day (day after day) 

In a few words. 

In a few days. 



LESSON 25.— TRANSLATION. 

Mi estos^amanta. Li estos skribanta. Ni estos 
legantaj. Si estos ploranta. Li estos aminta. Vi 
(pi.) estos sparintaj. Hi estos malsparintaj. Mi estos 
suferinta. Hi estos sukcesontaj. Ni estos tentontaj. 
Li estos trinkonta la vinon. Mi estos amata. Li 

A. A. 

estos nomata. Si estos trompata. Gi estos trovata. 
Si estos amita. Vi (sing.) estos venĝita. Li estos 
benita. Li estos malbenita. Mi estos amota. Hi 
estos savotaj. Vi (pi.) estos forpelptaj. Li marŝis 
paŝo post paŝo. Okulo, okulisto. Hemio, ĥemiisto. 
Drogo, drogisto. Mia frato havis deŝiraĵojn en sia 
patalono. Li foriris spite mi. Mi donis al li la libron 
tian, kia gi estis. Mia onklo estas riculo, sed mi estas 
malriĉulo. Mi vidis beliilon kaj belulinon en la teatro. 
Mi penos fari uzon el la okazo. Mi rakontos al vi la 
historion per malmultaj vortoj. La violinisto ainas 
sian violonon, sed la violonĉelisto ne satas sian violon- 
celon. La infano disversis la inkujon sur mian 
naztukon. Skribisto ne verkas librojn, li transskrihas 
paperojn (dokumentojn) ; sed Verkisto verkas librojn, 



77 

Hbretoĵn, k.t.p. La provincestroj de tiuĵ-ĉi provincoj 
estas maljustaj. La filoj, filinoj, nepoj, nepinoj, 
pranepoj kaj pranepinoj de reĝo estas reĝidoj. La 
regimentestro kaj la soldatoj de la regimento okupos 
la urbon. Estu bona, kaj havu paciencon. Pardonu 
al mi, mi petas, sinjoro. 

LESSON 26.— COMPOSITION. 

I am loving. He is writing. She is singing. I 
have admired (literally, I am having admired). We 
have acquired. They have amused. He has analyzed. 
I am about to amuse. She is about to announce. 
They are about to attack. I was waiting. He was 
shaving. She was playing. They were hunting. I 
had loved. We had smoked. She had danced. He 
had stolen. I was about to love. They were about 
to remark. We were about to receive. The dog and 
the cat live in great friendship. I desire to see him 
as early as possible. (Telegrams) : — (1). Come to me 
as quickly as possible, John is dead (has died) ; inter- 
ment (on) Sunday. (2). Reserve room with two 
beds, I will arrive Monday night (at) 9 o'clock. (3). 
I send you my most hearty congratulation for (on) 
your birthday. The heroism of the (ship) captain 
(very) pleased the King and the prince (the King's 
son). The pastor loves this boy on account of his 
goodness and honesty, but he despises his brother on 
account of his foolishness. A lamb is an immature 
sheep and a kitten is an immature cat. You are a 
liar and he is a coward. Germans, Danes and Russians 
who reside (dwell) in England are English inhabitants, 
but they are not English (men). Catholics, Lutherans 
and Calvinists are Christians. The old widow loves 
her granddaughters. Lock the door, and give me the 
key. We shave with a razor, we cut with a knife, and 
we mow with a scythe. 



78 



VOCj 


\.BULAEY FO 


>R LESSON 


S 27 & 28. 


Pasi, 


To pass. 


Flugi, 


To fly. 


I9 


(see prefixe? 


3, Nagi, ^ 


To swim. 




etc.). 


B.ampi, 


To creep. 


Kelnero, 


Waiter. 


Fremdulo, 


Foreigner. 


Pipro, 


Pepper. 


Konfesi, 


To confess. 


Salo, 


Salt. 


Kulpo, 


Fault. 


Fo7^ko, 


Fork. 


Parkere, 


By heart. 


Sano, 


Health. 


Perdi, 


To lose. 


Fanta, 


/Frivolous. 
\Vain. 


Demeti, 


/To take off. 
(To put off. 


Apvd, 


Near. 


Surmeti, 


To put on. 


Sato, 


Satiety. 


Ventroparo- 


Ventrilo- 


Sen, 


rWithout. 
\Less. 


listo, 


quist. 


Trancilefo, 


Penknife. 


Senutila, 


Useless. 


Sekviy 


To follow. 


Leciono, 


Lesson. 


Volumo, 


Volume. 


Kuri, 


To run. 


Sajni, 


To seem. 



Jupli — des pli, The more — the more. 

Tiom, kiom, As many (much) as. 

For (Prefix to verbs), Far, away, as Forkuriy To run 
away. 

El (Prefix to verbs), From, out of, as Eliri, To go out 
of, to go away from. 

This Prefix also denotes that something has been 
done very well, thoroughly, completely, as Li 
elesploris la landon, he explored the land thoroughly. 



LESSON 27.— TRANSLATION. 

Pasigu al mi la akvon, mi petas. Kelnero, pasigu 
al mi la pipron kaj la salon. Kiam mi estis tie, mi 
vidis knabinon ce la pordego. Alportu al ni tri 
forkojn. Mi vidas multe da homoj en la strato. Li 
parolis al mi pri mia sano, kaj mi estas tre danka al 
li. Ju pli mi gin legas, des pli mi gin amas. Tiuj ci 



79 

libroj estas vantaj kaj senutilaj. Li lernas sian 
lecionon, sed si gin ellernas. Tiu-ci skatoleto enhavas 
miajn leterojri. La lernejestro kaj la lernanto estas 
en la lernejo. Hundoj forkuras, birdoj forflugas, 
fiŝoj fornaĝi kaj rampaĵoj ^forrampas."^ Mi estas 
fremdulo en fremdolando. Si aĉetas tiom da libroj 
kiom mi. La knabo konfesis la kulpon kaj ploris tre 
laŭte. Li lernu park ere la lecionon. Lia ludo estis 
tre bona sed li perdis sian tutan monon. Respondu 
al mi kaj dim al mi la tutan veron. Demetu vian 
ĉapelon, kaj sidiĝu. Surmetu vian surtuton kaj foriru 
de tie-ĉi. Mi vidis ventroparoliston hieraŭ en la 
teatro. Mi trovis trancileton sub la tablo. Pasigu al 
li la libron, kiu estas apud vi. Li prenu tion kion li 
bezonas. Jen estas la libron, mi sendos al vi la 
sekvantan volumon morgaŭ. Ili manĝadis ĝis sate. 
Vi sajnas ciam bela al mi, patrino mia ! La infano 
manĝis la restaĵon de la kuko, kaj tial li ridis. 

LESSON 28.— COMPOSITION. 

I shall be loving. He will be writing. We shall 
be reading. She will be weeping. He will have loved. 
You (pi.) will have economised. They will have squan- 
dered. I shall have suffered. They will be about to 
succeed. We shall be about to try. He will be 
about to drink the wine. I shall be loved. He will 
be named. She will be deceived. It will be found. 
She will have been loved. You (sing.) will have been 
avenged. He will have been blessed. He will have 
been cursed. I shall be about to be loved. They 
will be about to be saved. You (pi.) will be about to 
be driven away. He marched step by step. Eye, 
oculist. Chemistry, chemist. Drug, druggist. My 

* These verbs denote the different means by which animals, 
etc. , escape from foes. 



80 

brother had rents (torn places) in his trousers. He 
went away in spite of me. I gave him the book, such 
as it was. My uncle is a rich man, but I am a poor 
man. I saw a handsome man and a beautiful woman 
in the theatre. I will try to make use of the occasion. 
I will relate to you the history in a few words. The 
violinist loves his violin, but the violoncellist does 
not like his violoncello. The child spilled the ink- 
bottle on my handkerchief. A writer does not write 
books, he transcribes papers (documents), but an 
author (Verkisto) works (writes) books, pamphlets, 
etc. The rulers (governors) of these provinces are 
unjust. The sons, daughters, grandsons, grand- 
daughters, great grandsons and great granddaughters 
of a King are of Royal blood (descendants of the 
King). The chief (head) of the regiment and the 
soldiers of the regiment will occupy the citj^ Be 
good and have patience. Pardon me, if you please, 
Sir. 

LESSON 29.— COMPOSITION. 

Pass me the water, if you please. Waiter, pass me 
the pepper and the salt. When I was there, I saw 
a little girl at the gate. Bring us three forks. I see 
many people in the street. He spoke to me about 
my health and I am very thankful to him. The 
more I read it, the more I like it. These books are 
frivolous and useless. He learns his lesson, but 
she studies it thoroughly. This little box contains 
my letters. The teacher and the scholar are in the 
schoolroom. Dogs run away, birds fly away, fish 
swim away, and reptiles crawl away. I am 
a stranger in a strange land. She buys as 
many books as I. The boy confessed the fault and 
wept very loudly. Let him learn, by heart, the 
lesson. His play was very good, but he lost all his 
money. Answer me and tell me the whole truth 



81 



Take off your hat and be seated. Put on your over- 
coat and go away from here. I saw a ventriloquist 
yesterday in the theatre. I found a pen-knife under 
the table. Pass him the book which is near you. 
Let him take what (that which) he needs (requires). 
Here is the book ; 1 will send the following volume 
to you to-morrow. They continued eating to (until) 
satiety. You seem (appear) always beautiful to me, 
mother (dear). The child ate the remainder of the 
cake, (and) that is why (therefore) he laughed. 



EXERCISES ON THE CORRELATIVE 
WORDS (Pages 42 & 43). 



1. la amilco vin helpos. 

Mi hams ian ideon 
Iciel gin fari. 

2. Por ial il subite hsis 

Londonon, 

\. lam, Mam vi povos 
min viziti estos kon- 
vene al mi. 

Venu hodiauy car 
iam mm^gau estos 
tro malfrue, 

4. Mi nepavis from mian 

lihron ie en la 
cambro. 
Cu vi metis gin ie ? 

5. lel li sukcesas en cio. 



F 



1. Any friend will help 

you. 
I have some idea how 
to do it. 

2. For some reason he 

suddenly left Lon 
don. 

3. Anytime that you 

are able to visit me 
will be convenient to 
me. 
Come to-day, for any- 
time to-morrow will 
be too late. 

4. I could not find my 

book anywhere in 
the room. 
Did you put it any- 
where ? 

5. Somehow he succeeds 
in everything. 



82 



6. les jperdo ne estas 

aam ies gajno, 

7. lo estis sub la tdblo 

sed mi ne povis vidi 
ion tie* 

Morgan mi sendos al 

vi ion belan. 
Li vidis iojn kiujn 

li tre amis, 

8. Mi Jcomprenas iom 

tion, Jcion vi volus 
diri. 
La vetero estas iwrt 
^pli varma, 

9. Cu iu estos tie ? 

Mi ne mdos iun tie, 

10. Cia ago havas siajn 

devojn. 
Mi konis cian vircm, 
hiun mi renkontis. 

11. Kial vi silentis? 

For cial tio estas pli 
bona, 

12. Mi ciam respondas 

^al viaj leteroj, 
Ciam skribu legeble, 
Ciam sendu al mi se 

vi estus malsana, 
Ciam pripensu an- 
^ tail ol vi parolas, 

13. Cie mi trovis ami- 

kojn. 



6. Anyone's loss is not 

always somebody's 
gain. ^ 

7. Something was un- 

der the table^ but I 
could not see any- 
thing there. 

To-morrow I will send 
something beautiful. 

He saw some things 
which he liked very 
much. 

8. I understand some- 

what (a little) of what 
you wish to say. 
The weather is some- 
what warmer. 

9. Will there be anyone 

there ? 
I shall not see any one 
there. 

10. Each age has its duties. 

I knew every man that 
I met. 

11. Why were you silent 1 
For every reason that 

is the best. 

12. I always reply to your 

letters. 

Always write legibly. 
Always send to me if 

you should be ill. 
Always consider before 

you speak. 

13. Everywhere I found 

friends. 



83 



Ahvo^ akvo cie, sed 
ne akveropor triiiki. 

14. Ni lielpos la lernan- 14. 

^ tojn ĉiel 

15. Cies ideo estis diversa. 15. 

16. Cio ĥavas lohon 16. 

propran^ tial metu 
ĉion en ĝimi pro- 
pran lokon, 

17. Ciom mi ĥavas esfas 17. 

anhaŭ (la) via, 

18. Preskaŭ ĉiu amas sin 18. 

mem. 
Mi legis ciun zarge, 

antaŭ ol mi ĝin 

sendis al IL 
El ĉiuj miaj amikoj, li 
^ estas la plej bona. 
Si legis ĉiun libron, 

kiun ŝi povis ricevi. 

19. Kia lingvo ĝin estas / 19. 

Kian leteron vi 

skribis 2 
Kiaj carmaj infanoj 

estas (la) viaj ! 
Kiajn belajn librojn 

mi legis, 

20. Kial vi ne skribis 20. 

al li'l 
Kial vi ne venos al 
nia kunveno ? 

21. Kiam ni iros al 21. 

Londono ? 

f2 



Water, water every- 
where, butnot a drop 
to drink. 

We will help the pupils 
in every way. 

Each one's idea was 
different. 

Everything has a 
proper place, there- 
fore put every- 
thing into its proper 
place. 

All I have is also 
yours. 

Nearly everyone loves 
himself. 

I read each one care 
fully before I sent 
it to him. 

Of all my friends, he 
is the best. 

She read every book 
which she could get. 

What a language it 
is! 

What kind of letter 
did you write ? 

What charming chil- 
dren yours are ! 

What beautiful books 
I read (past). 

Why did you not 
write to him ? 

Why will you not 
come to our meeting *? 

When shall we go to 
London ? 



84 



Kiam ni estos finintaj 
nian laboron. 

22. Kie estas la posto 

ficejo ? 

23. Kiel vi elparolas 

" au " ? 
Kiel '''ow'^ en la lingvo 
angla 

24. Kies lihro estas tiu 

ci? 
Kies plumon vi 

uzas ? 
Mi vidis hampon en 

kies mezo staris 

du arhoj. 

25. Kio iras rapide? 

La Tempo. 
Kion li volis mon- 
tri al vi ? 

26. Kiom da cevalqj 

estis tie ? 
Kiom kostas tio ? 

Je kioma hmv vi 
venos ce mi ? 

27. Kiu parolas Esper- 

anton ? 
Kiu estos tie ? 
Kiuj estas la tagoj 

de la semajno? 
Kiun vi bezonas ? 

La librojn, kiujn al 
mi vi pruntos. 

28. Nenia antaua sperto 

estas necesa. 



When we have finished 
our work. 

22. Where is the post 

office'? 

23. How do you pro- 

nounce '' au " ? 
Like " ow '' in English. 

24. Whose book is this ? 

Whose pen are you 
using ? 

I saw a field in the 
middle of which 
stood two trees. 

25. What goes quickly ? 

Time. 
What did he wish 
to show you ? 

26. How many horsea 

were there ? 
How much does that 

cost? 
At what o'clock will 

you come to my 

house ? 

27. Who speaks Espef- 

anto ? 
Who will be there? 
Which are the days 

of the week ? 
What do you want 

(need) ? 
The books that you 

will lend me. 

28. No previous experience 

is necessary. 



85 



Mi estis havinta nenian 
antauan sperton, 

29. Li nenial cesis sJcribi 

al mi. 

30. Neniam ? Estas longa 

tempo. 
Mi neniam skrihas 

longajn leterojn. 
Mi neniam dcetas 

malkarajn lihrojn. 

31. Nenie, oni min 

komprenis. 
Nenie oni povis trovi 
mian hnndon. 

32. Si neniel povis horn- 

preni tion kion li 
skribis en alia lingvo. 

Sen Esperanto li 
neniel povis kom- 
prenigi sin. 

33. les devo estas 

nenies devo. 

34. Nenio estas preta. 
Cu vi havas nenion 

al mi diri ? 

35. Li havas neniom. 

36. Neniu estis apiid la 

pm^do. 
Neniu parolas al mi. 
Cu vi neniun vidis 

tie kiun vi konis ? 

Mi neniun vidis ce vi. 



I had not had any 
previous experience. 

29. For no f ^"^*^ \ he 

\reasonJ 

ceased writing to me. 

30. Never? It is a long 

time. 
I never write long 

letters. 
I never buy cheap 

books. 

31. Nowhere did they 

understand me. 
Nowhere could they 
find my dog. 

32. She could no how 

understand what he 
wrote in another 
language. 
Without Esperanto he 
could no how make 
himself understood; 

33. Anybody's duty is 

nobody's duty. 

34. Nothing is ready. 
Have you nothing to 

say to me ? 

35. He has nothing at 

all. 

36. No one was near the 

door. 
No one speaks to me. 
Did you see no one 

there whom you 

knew ? 
I saw no one at your 

house. 



86 



37. Tia repetado enuas 
min. 
En tiaj okazoj oni 
ciam mankas ion. 



Mi neniam vidis 
Jian aferon. 
38. Car li ne respondas 
al vi, ne Icredu, ke 
li ne volas respondi, 
tial mi vin konsilas 
skribi al li. 



39. Tiam ni povos iri al 

la kunveno. 

Mi vizitos vin tiam, 
kiam vi estos preta, 

40. Tie vi trovos multe 

da amikoj. 
Mi iros tie, kiam 

mi ricevos vian 

leteron. 
Miaj amikoj logas tie 
^ĉi. 
Cu viaj fratoj venos 

tie ci ? 

41. Se estus tiel, vi devus 

skribi al li. 
Mi senfas min tiel 

maJfelica ke vi devus 

revenL 
Kiam vi skrihis tiel? 



37. Such repetition an- 

noys me. 
On these occasions 

something is always 

/wanting) 

\missing. j 
I never saw such an 

affair. 

38. Because he does 

not reply to you do 
not believe, that he 
does not wish to 
reply, therefore I 
advise you to write 
to him. 

39. Then we shall be able 

to go to the meet- 
ing. 
I will visit vou 
(then) when you are 
(will be) ready. 

40. There you will find 

many friends. 
I shall go there when 

I (shall) receive your 

letter. 
My friends live here. 

Will your brothers 
come here ? 

41. If it is so, you should 

write to him. 
I feel so unhappy that 

you should come 

back. 
When did you write 

like that ? 



87 



42. Mi neniam prenas 

ties konsilon, 

43. Cu vi parolas pri 

tio ? 
Mi neniam aŭdis 

Hon, 
Tio ci estas mal- 

kredinda. 
Vi devus memori Hon 

a, 

44. Tiom estas dificila 

memori. 

45. Mi logis en tin urho, 
Cu mi montris al vi 

Hun leteron ? 
Kie kreskas tiujfloroj? 

Cu vi ricevis tiujn 

librojn ? 
Tiu ci ringo estas 

por vi. 
Mi neniam forgesos 

Hun ci regulon. 
Tiuj ci hundoj estas tre 

grandaj. 
Mi acetos tiujn a 

librojn. 



42. I never take such a 

one's advice. 

43. Are you speaking about 

that '2 
I never heard that. 

This is unworthy of 

behef. 
You should remember 

this. 

44. So much is difficult to 

remember. 

45. I lived in that town. 
Did I show you that 

leE^er-? 
Where do those 

flowers grow ? 
Did you receive 

those books ? 
This ring is for you. 

I will never forget 

this rule. 
These dogs are very 

large. 
I will buy these books. 



PART III.— CONVERSATIONS. 



Bonan tagon, sinjoro 
Kiel vi sanas ? 

Tre bone^ sinjoiVy mi danJcas 

vin. 
Mi gojaSy vin vidi en bona 

sane, 
Vi estas tre gentila, 
Ni estas varmaj. 
Hi estas malvarmaj. 
Mi malsatas, 
Li tre soifas, 
Kia estas la vetero ? 

Ni havos belegan tagon. 

Tiom pli bone. 

Kiu frapas? Kiu estas 

tie? 
Estas mi. Malfermu. 
Eniru, La slosilo estas en 

la seruro, 
V^ estas prava. Li estas 

malprava, 
Pli bone estas agi malfrue 

ol neniam. 
SidigUy mi petas. 
Mi vin petas sidiĝi. 



Good day, sir. 

How are you 1 How do 

you do 1 
Very well, sir, thank you. 

I rejoice to see you in good 

health. 
You are very kind (polite). 
We are warm. 
They are cold. 
I am hungry. 
He is very thirsty. 
How (what kind) is the 

weather ? 
We shall have a beautiful 

day. 
So much the better. 
Who knocks ? Who is 

there ? 
It is I. Open. 
Come in. The key is in the 

lock. 
You are right. He is 

wrong. 
Better (to act) late than 

never. 
Be seated, I pray. 
I pray you to be seated 

(take a seat). 



89 



Mi tien estos tiel baldauj 

Mel vi, 
Vi vin trampas^ ne povas 

esti. 
Mi vin certigaSy kejes, 
Vizcbĝoje vizaĝo. 
Brako ĉe brako. 
Koto ce koro, 
Mano en mano. 
Bonn al mi vian manon, 
Kion vi diras pi tio ? 

Vi povas kredi al mi. 
Mi estas certaje tio. 
Ne, ne estas eble, 
Cu vi konsentas al tio ? 
Jes, certe kun plezuro. 

Vi alvenas gustatempe, 
Vijam diris tion ci trifoje, 

Li venis nur unufoje. 
Ekbruligu la fajron, la 

kandelon. 
La fajro brulas malbone. 
Mi bezonas inkujon. 
Cu vi min komprenas ? 
Jes, sinjmv, mi vin kom- 
prenas. 
Kial vi ne respondis ? 
Mi ne aŭdis tre bone, 
Ni laboru kaj esperu. 
Mi atendas viajn ordonojn. 
Via ideo estas tre bona. 
Mi kredaz, ke vi faros bone, 

Kion vi bezonas ? 



I will be there as soon as 
you. 

You deceive yourself, it 
cannot be. 

I assure you, yes. 

Face to face. 

Arm in arm. 

Heart to heart. 

Hand iu hand. 

Give me your hand. 

What do you say about 
that? 

You may (can) believe me. 

1 am certain of that. 

No, it is not possible. 

Do you agree to that ? 

Yes, certainly, with plea- 
sure. 

You arrive just in time. 

You (have) sa«id this three 
times already. 

He came only once. 

Light the fire, the candle. 

The fire burns badly. 
I need the inkstand. 
Do you understand me ? 
Yes, sir, I understand yoa 

Why did you not answer? 
I did not hear very well. 
Let us labour and hope. 
I await your orders. 
Your idea is very good. 
I believe that you will do 

well. 
What do you want (need) 1 



90 



Mi hezonas Icandelingon, 

Nenion mi hezonas. 

Jen estas teo, prenu iom da 

gi. 
Mi havas cigarq/n, cu vi 
^ deziras ioni ? 
Cu vi havas monon ? Mi 

havas, 
Cu vi volas lahton aŭ kre- 

mon ? 
Mipreferas kremon, 
Kiom kostas tiu-ci objekto ? 

Gi kostas dek silingojn. 
Kien vi iras tiel rapide ? 

Nenien {mi iras). 
Kian agon li havas ? 
Li havas dekok jarojn. 
Li estas maljunulo de 

sesdekjarqj. 
Antaŭ ok tagqj^ antau unu 

monato. 
Post du horoj, post ok tagoj. 
Kion vi farus se vi estus 

mi? 
Mi ne scias kiel vin danki 

por la granda servo. 

Kia estas via opinio ? 

Mi ne scias hone. 

Kiam ni haltos por maten- 

mangi? 
Post unu horo ni estos en 

la staciodomo. 
Bigardu la maljunan sin- 

joron^ kiu legos. 



I want a candlestick. 

I want nothing. 

Here is tea, take some of it. 

I have cigars, do you want 

some ? 
Have you money ? I have. 

Do you wish (for) milk or 

cream ? 
1 prefer cream. 
How much does this object 

cost? 
It costs ten shillings. 
Where are you going so 

quickly ? 
(I am going) Nowhere. 
What age is he ? 
He is eighteen years. 
He is an old man of sixty 

years. 
A week ago, a month ago. 

In two hours, in a week. 
What would you do if you 

were me ? 
I do not know how to 

thank you for the great 

service. 
What is your opinion ? 
I don't well know. 
When shall we stop to 

(have) breakfast ? 
In (after) one hour we shall 

be at the station. 
Look at the old man who 

is reading. 



91 



L% Jciu havas la harojn 

nigrajn ? 
Jes, kian agon li havas? 
Li havos ne malpli ol okdeh 

jarojn. 
Hi estas nur tri au kvar. 
Si estas tre Icolera, 
Jen likantas.jen liplw^as, 

Sendu lin al mi kiam ajn 

li venos. 
Kiu estas en la domo ? 
Kian tempon de jaro vi 

preferas ? 
Kia carma infano ! 
Kia hela domo ! 
Li nepovas trovi lavortaron. 

Cu li fumas ? 

Mi lin konas fame, 

Fermu la pm^don. 

Slosu la pordon, 

Kiam li alvenos ? 

Mi havas ionpor din vi. 



Ni havas 
Mi venos 

Tnan, 
Li mortis 
Estas du 

cambro 
Pasigu al 

petas, 
Pasigu al 
Pasigu al 
Kelnero, 

akvon. 



multe por fari. 
la lundon proksi- 

lajaudon lasfan. 
infanoj en la 
apuda, 
mi la panon, mi 

mi la mustardon, 
mi la salafon. 
donu al mi la 



He who has black hair ? 

Yes, what age is he ? 

He (will have) has not less 
than 80 years. 

They are only three or four. 

She is very angry. 

Sometimes he sings, some- 
times he weeps. 

Send him to me whenever 
he comes. 

Who is in the house ? 

What time of the year do 
you prefer ? 

What a charming infant ! 

What a beautiful house ! 

He cannot find the diction- 
ary. 

Does he smoke ? 

I know him by reputation. 

Close the door. 

Lock the door. 

When will he come ? 

I have something to say to 
you. 

We have much to do. 

I will come next Monday. 

He died last Thursday. 
There are two children in 

the next room. 
Pass me the bread, if you 

please. 
Pass me the mustard. 
Pass me the salad. 
Waiter ! give me (the) 

water. 



92 



EN RESTOEACIO. 

Kelnero, ni volas tagmanĝi, sed se estus eble, en 
loko seiibrua, car mi ne amas manĝi surdigata per la 
rulado de I'veturiloj kaj per ciuj bruoj de I'strato. 
Tie ci ni estas kvazaŭ ekstere. 

La sinjoroj povus sin meti en kabineton apartan, 
sur la unuan etaĝon, ce la flanko de Tkorto ; ili nenian 
bruon aŭdus tie. 

Nu, jes ; ni estos almenaŭ pli trankvilaj ol tie 
ci. Montru al ni la vojon, kaj servu al ni rapide car 
mi mortas de malsato. Vi ŝanĝos la tablotukon, tiu 
ci ne estas tre piira. 

Ho mi gin tuj ŝanĝos. Kiom da manĝilaroj ? 

Tri, car ni atendas iim, li ec devus jam esti 
alveninta. Nu, ni legu la karton de Vmanĝaĵoj. Supoj 
senviandaj : vermiĉelo en lakto, oksala siipo, supo 
Parmentier (terpoma), tapioka' en lakto, supo fazeola. 
— Viandaj supoj : buljono kun makaronio, tapioka' en 
buljono, ĵulieno (buljono kun diversaj legomoj), 
konsomeo, supo testuda. 

Mi ne mangos supon. Diru al mi kion oni skribis pri 
fisoj. 

Ni povas havi : salmon, truton, haringon, karpon 
kaj ezokon. 

Mi volonte manĝus angilon ; sed car la karto gin 
ne proponas, cu ni ne povus komenci per ostroj ? Se 
vi volas supon, vi gin mangos poste. 

Jes, mi aprobas, ni prenu ostroj n kun bona botelo 
da vino el Chablis (SaJ/i). 

Decidite mi ne mangos supon. Ni elektu ian 
viandon. Jen : bovajo rostita au rosbifo, bovajo 
bolita, bovidajo kun oksalo, renoj de safido, bifstekoj, 
kotletoj de safido, de safideto, de bovido, de porko ; 
femuro de safido (rostita au bolita), kapo de bovido 
kun sauco vinagra, ŝinko el Jorko, viandoj malvarmaj. 

Kaj pri kortobirdoj % 



93 

Meleagrino rostita, ansero kun kaŝtanoj, kokino 
kun rizo, aiiaso kun olivoj, kokido rostita. 

Nu, mi prenos renojn de safido post la ostroj. 

Mi ankaŭ. Kelnero, ĉu viaj porcioj estas dikaj ? 

Ho, jes, sinjoro, unii tre suficas por du person oj. 

Se ni prenus ian legomon post la renoj ; kion vi 
diros pri tio ci ? 

Volonte ; ni vidu la legomojn. Estas sur la karto : 
pureo de terpomoj ; flora brasiko kun oleo ; pizetoj 
france kuiritaj ; asparagoj kun blanka saŭco ; spinaco 
kun viandsuko, terpomoj frititaj. 

Mi rimarkigas al vi, kara amiko, ke ĝis nun ni 
ĝuste elektis nur du manĝaĵojn : la ostrojn kaj la 
renojn de safido. Sajnas al mi ke vi alkondukas nin 
iom tro rapide al la legomoj. Cu ni ne povus preni 
ovojn post la ostroj, car ni ne mangos supon ? 

Jes, vi estas prava ; sed ni komencu atakante la 
manĝaĵetojn kiuj estas sur la tablo; pasigu al mi la 
rafanojn, mi petas. Mi ne povas pli atendi. Vi ne 
prenas iom da ili ? 

Ne, dankon ; mi preferas la olivojn. Nun, se ni 
decidus la demandon pri la ovoj. Kiel vi amas ilin ? 

Ho ! en ĉiuj manieroj : en la selo, malmolajn, 
kunmiksitajn, platigitajn, poŝumitajn, frititajn. 

Sed cu vi amas ovajon ? 

Ho, jes, multe. 

Se ni petus pri unu ? 

Tre volonte ; ni prenu ovaĵon kun herbctoj post la 
ostroj. 

Ni do havas la ostrojn, la ovajon kun herbetoj kaj 
la renojn. 

Jes, nun ni bezonas legomon. Mi proponas verdajn 
fazeolojn. 

Tre bone, mi amas ilin multe. Sed iom da ĉasaĵo 
ne malplacus al mi poste. 

Kian strangan menuon ni kombinas tiel ! Kio 
estas notita sur la karto pri ĉasaĵo ? 



94 

Leporo rostita, perdriko kaj fazano. 

Mi elektas perdrikon, car mi manĝis leporon hieraŭ 
kaj mi havas abomenon por la fazano. 

Nu, mi imitos vian ekzemplon. Sed sajnas al mi 
ke, poste, iom da salato estos necesega 

Nu, elektu ni unu. 

Ke^nero, kiajn salato jn vi havas ? 

Latukon pomforman, latukon romanan, cikoriori 
frizitan, skarolon, endivon, leontodon, duceton. 



PRI LA TEMPERATURO, LA SEZONOJ 
KAJ LA MONATOJ. 

Inter la dekdu monatoj, el kiuj konsistas jaro, kiun 
vi preferas ? 

Unue vi devus demandi min, cu mi pliamas la 
varmon au la malvarmon ; car, kompreneble mi dcvos 
elekti monaton printempan, someran, aŭtunan aŭ 
vintran, konforme je mia prefero. 

Tiam dim al mi kian temperaturon vi plivolas. La 
sekan aii la malsekan 1 la varman au la malvarman ? 
la varmegan au la glacian ? 

Vi mokas min, kara mia. Sed mi senŝerce diros al 
vi, ke el ĉiuj sezonoj de jaro, mi preferas la printem- 
pon kaj la majan monaton. Marta estas ofte iom 
malvarma, ŝanĝema, venta, pluvdona. Aprilo apenaŭ 
komencas montri al ni la unuajn ridetojn de Tsuno. 
Sed en Majo vere reviviĝas la naturo : la arboj 
malfermas siajn burĝonojn, kovras sin per folioj kaj 
floroj ; unuvorte ciuj kreskajoj kaj vegetajoj ĉarmas 
la rigardon, parfumas la aeron kaj ĉirkaŭ si disdonas 
impreson de vekiĝo kaj ĝojo. 

Ho kiel poeta vi estas ! Sed kelkafoje la maja 
monato estas tre diferenca de la bela pentro, kiun vi 
faris pri ĝi. Oni ofte devas atendiĝis Junio, por vidi 
la naturon sub la brilaj koloroj, kiujn al ĝi vi alskribis. 



95 

Jes, mi gin konfesas. Sed en Majo oni ricevas pli 
fortan sentaĵon de aliformiĝo kaj renaskiĝo en la 
naturo. 

Kontraŭe mi preferas la dormadon de Tnaturo, 
ĝian ŝajnan mortecon dum la vintro. Gi tiel respon- 
das pli bone al mia karaktero malĝoja kaj melankolia. 
Mi amas longe levadi, promenante tra la nudigita 
kamparo, kovrita per ĝia mantelo de brilega neĝo. 
Estas por mi plezuro rigardi sur la vitrojn de mia 
fenestro la mil figuraĵojn sur ili desegnatajn de la 
ĝivro. Kiam mi trairas la senbruajn arbarojn, ŝajnas 
al mi, ke ili fariĝis silentaj por ne malhelpi al mia 
revado. Se la pluvo falas, la vento blovas, fajfas kaj 
furiozas, mi restas hejme, kaj atendas pacience la 
ceson de Tpluvo, la kvietiĝon de IVento, sidanta apud 
la fajro kaj fumanta bonan cigaron aŭ cigaredon kaj 
eĉ kelkafoje bonegan pipon. 

Alivorte vi evitas la pluvon kaj la vcnton de Tvintro, 
sed vi amas la neĝon kiu vin frostigas ĝis la ostoj, la 
hajleton kiu vin blindigas, la ĝivron kiu falas de 
Tarboj kaj blankigas vin kiel faruno, fine la glacieton 
kiu faras vin gliti je ĉiu paŝo. Mi ne kalkulis la 
plezuron konstante tremadi aŭ sin kovri tiamaniere, ke 
oni ne povas pli movi sin. Mi ankaŭ forgesis la ĝojon 
eniĝi en la koton ĝis la maleoloj, post forta pluvego. 

Kaj vi, Ludoviko ? Nenion vi diras. Kian tempon 
de jaro vi preferas 1 

Ho mi ! mi havas guston tute diferencan de I'via : 
la printempo ne placas al mi pro ĝia karaktero 
ŝanĝema. Dum tiu sezono, oni scias neniam ĉu oni 
devas preni la pluvombrelon aŭ la bastonon. La 
monatojn Novembron, Decembron, Januaron kaj ec 
Februaron mi ne satas, tial ke mi pli ol cion malamas 
la malvarmon. Gi malvigligas kaj paralizas la 
spiriton. De alia flanko, la somero ne placas a! mi 
pli multe. En Julio kaj Aŭgusto, la varmo faras vin 
senzorga kaj maldiligenta ; oni perdas ciun agemon. 



96 

Mi preferas la aŭtunon kaj la du monatojn Septem- 
bron, Oktobron. En ili la vetero estas pli konstanta, 
'a temperaturo pli agrabla kaj mezgrada. Oni ne 
ciam timas vidi siajn projektojn malhelpatajn de ia 
pluvego aŭ fulmotondro, kiel en la printempo kaj en 
ia somero. 

Dum la aŭtuno, vi povas vojaĝi en trankvileco ; la 
inarso estas plezuro kaj nenian nialutilon prezentas la 
ripozado ce Taero. Kontraŭe, vi riskas preni sun- 
frapon se, en la somero, vi restadas sub la radiado de 
Fsuno, aŭ pneŭmonion, en la vintro, se vi haltadas 
kelkan tempon ekstere. 

Sed vi kantis la indon de tiuj sezonoj. Permesu 
do ke mi pledu por la printempo, montrante ĝiajn 
ecojn. 

Se ni komparos la sezonojn kun la vivo de I'homo, 
ni trovos que la printempo respondas al la infaneco. 
Agrabla, ĉarma kiel tin ĉi, la printempo havas ankaŭ 
ĝian kaprican kaj ŝanĝeman humoron : jen ridoj, jen 
ploroj senatendaj. 

La somero respondas al la ago de Tpasioj. La 
naturo tiam estas plena per elektro kaj fajro, kiel la 
vejnoj homaj en tin periodo de Tvivo : ĝi estas la 
tempo do Ffulmotondroj kaj de Tgrandaj katastrofoj. 

Pli carta, pli kvieta, pli mezura, la aŭtuno figuras 
la maturecon en la vivo. Gi ne estas la sezono de 
rfloroj plej brilaj, sed gi estas la tempo de Tfruktoj 
plej belaj kaj plej bongustaj. Persikoj, piroj, 
pomoj kaj vinberoj ĝojigas la vidadon kaj flatas la 
gustadun. 

Se la verdeco de Tarboj ne estas tiel fresa kiel en 
la printempo, gi prezentas pli grandan riĉecon da 
nuancoj. La naturo ne uzas pli unuforme la verdon, 
gi prenas aliajn kolorilojn sur sia paletro kaj miksas 
la flavon, la ruĝon kaj ec la brunon kun la verdo de 
sia ĝistiama pentraĵo. 

La aero pli seka ol en la printempo, pli pura kaj 



97 

malpeza ol en la somero, ne malvarnia kiel en la 
vintro, estas multe pli saniga ol en la aliaj sezonoj. 

Pro tiuj diversaj motivoj mi alskribas la snperecon 
al la printempo. 

POR SALUTI KAJ DEMANDI PEI LA SANO. 

Mi deziras al vi bonan tagon, Sinjoro : 

Bonan tagon, Sinjoro, kiel vi sanas {or kiel vi 
fartas ?) 

Tre bone ; mi dankas (vin). 

Oni diris al mi ke vi estas malsana. 

Ho ne, dank' al Dio ; mi neniam sanis pli bone ol 
de kelka tempo ; se tio ĉi daŭrigos, la kuracistoj ne 
gajnos multe de mi. 

Benadu la ĉielon, car la sano certe estas la plej 
grandvalora bono el ciuj. Se vi estus kiel mi en 
konstanta malsaneco, vi ankoraŭ pli multe satus vian 
feliĉecon. Sed kiu venas tie, lamante kaj apogante 
sin sur bastonon *? Cu ne estas nia amiko B ? 

Jes, estas li. La mizera rompis al si kruron antaŭ 
du monatoj kaj li marsas ankoraŭ pene. 

Bonvenal vi, amiko, mi ĵus sciiĝis la malfeliĉon, 
kiu okazis al vi. Kiel vi sanas nun % 

Vi estas tre aminda. Nun mia stato estas pli ĝena 
ol dolora ; sed, en la unuaj tagoj, mi suferis terure. 

Cu via ĉarma familio estas en bono sano ? 

Mia edzino ciam havas sian feran sanon, sed unu el 
miaj infanoj kaŭzas al mi grandan maltrankvilecon ; 
de kclkaj tagoj, ĝi havas mienon tre malbonan, ne 
havas pli apetiton kaj ciam plendas pri kapdoloroj. 

Ha ! kiu do el ili ? 

A 

La plej juna. Gis nun ĝi estis tute sana kaj ectre 
forta kompare kun sia ago. 

Eble tio ci venas nur el tro granda kresko. La 
kreskado tre lacigas la infanojn kaj faras ilin pli malpli 
suferantaj, malsanetaj. 

G 



98 

Tio ĉi estas precize la aferojn, kiujri al mi mem mi 
diras por trankviliĝi ; sed malgraŭ ĉio mi ne povas 
defendi min je kelka time. 

Estu pli saga kaj ne vidu danĝeron tie, kie nur 
estas afero iiatura, stato momenta kiun venkas 
ordinare ciuj infanoj sen ia el la komplikajoj, kiujn 
al si kreas via fantazio timigita. 

Tion ci vi diras por tranviligi min kaj mi estas al 
vi tre danka pro ĝi, sed car vi mem estas patro, vi 
certe kompreiias ke \iaj vortoj ne konvinkas min tute. 

Nu, adiaŭ, amiko, faru mil amikajoj al via frato, je 
mia nomo; salutu vian patron de mia parto kaj 
prezentu mian respektan submetiĝon al via patrino. 

Certe mi gin faros. 1 )e via flanko ne forgesu 
revoki min al la memoro de viaj gepatroj. 



EN VOJAGO KAJ EN SERCADO PRI LOGEJO. 

Rigardu do, Henriko, kian belan vidaĵon prezentas 
till kastelo, sidanta sur la supro de Tmonteto antaŭ 
ni. La sen frukteco de r{)ejzaĝo, la krutajoj, ki.ujn 
gi superas kaj la ŝtonegoj sur kiuj ĝi staras, donas al 
ĝi eksteron {or vidiĝon) de forteco kaj majesteco tute 
imposa. 

Gi estas efektive tre impoza sed ne malpli mal- 
ĝojiga. Por nenio mi volus loĝadi en tiu nesto de 
agio, tiom pli ke la kamparo ĉirkaŭanta ŝajnas al mi 
nek pli gajiga nek pli fruktodona ol la monteto mem. 
Sed cu oni volas kuŝigi nin tie ci : certe de dek 
minutoj (or : de almenaŭ dek minutoj), ni estas sur 
tiu ci stacio. 

Oni sendube atendas alian vagonaron, kiu devas 
pasi an tail la nia. 

Mi kredas, ke efektive la rapida de Marseille 
(Marsej') atingas nin tie ci. 

Sed kie ni haltos por matenmanĝi ? 



99 

Ni haltos je N . . . , la bufedo estas tie tre bona, 
oiii diris al mi. 

Je kioma horo ? car mi tre vera mortiĝas de 
malsato. 

Vi tamen vespermanĝis kiel manĝegulo hieraŭ 
vespere. 

Jes, sed de tin tempo ni marsadis. 

Ho ! marsi tiamaniere ne estas tre lacige. 

Vi estas prava, sed kiam oni ricevas skuadon kiel 
ni dum ok horoj, oni digestas miilte pli rapide. 

Konsolu vin, nur unu duonon da horo vi nun 
devas atendi. 

Preparu {or tenu prete) vian bileton : mi ekvidas 
la kontroliston. 

Ankoraŭ 1 tin homo malhelpos do al ni konstante. 

Tiun ci fojon, ne plendu ; tio estas la signo ke ni 
atingas la celon. 

Mi ne trovas mian kvitancon de pakajoj. Kion mi 
fari^s el ĝi ^ Ha ! jen ĝi estas. 

Cu vi elektis hotel on ? 

Ne. Oni rekomendis al mi la hotelon de la Posto, 
sed mi kredas ke ni agos pli sage, se ni decidos la 
aferon tiam nur, kiam ni estos mem esplorintaj. Ni 
preuu veturilon kaj lasu la pakaĵojn en la stacidomo. 

Ha ! jen estas hotelo kiu sajnas al mi sufice pura. 
Cu vi volas ke ni haltigu la veturilon ? 

Jes, ni malsupreniru. 

Bonan tagon, sinjorino. Cu vi povus luigi al ni 
ĉambron ? 

Certe, sinjoroj, kun plezuro {or plezure). Mi tuj 
montros al vi tre belan ĉambron kun du litoj, aŭ, se 
vi preferos, du cambrojn apartajn. 

Jes, du Ĝambrajn apartajn sed komunikiĝajn. 

Cu vi deziras ilin kun vido sur la placon aŭ kun 
vido sur la korton internan de Fhotelo 1 Krompreneble 
tiuj^ci lastaj estas malpli karaj ol la aliaj. 

Car ni estos en la ĉambro nur nokte, la flanko sur 

g2 



100 

la korto suficos al ni. Sed estu modera kaj ne tondu 
nin tro multe. 

Ho ! sinjoro, kion diras ! Mi estas la plej modera 
el ciuj hotelistinoj. 

Ci till cambro tre placus al mi, se ĝi havus 
kabineton por la tualeto. 

Mi havas alian tute similan, kiu plenumas tiun 
kondiĉon, sed ĝi estas iom malpli hela. 

Tio ne ĝenas min. Montru gin al mi. 

Jen ĝi estas, sinjoro. Ni povus loĝi vian amikon 
en la apiida, kiu havas meblaron tute novan, kiel vi 
vidas. 

Nu, tiuj du cambroj konvenas por ni. ' Je kia prezo 
vi luigas ilin ? 

Tio ci dependos de la tempo kiun vi pasigos tie ci, 
sinjoroj. 

Se vi ne estos tro postulema, ni restos unu 
monaton, car ni volas esplori tute bone la arbaron kaj 
la Ĝirkaŭaĵojn. 

Nu ! vi pagos 12 frankojn cia, por unu tago, se vi 
prenos la nutraĵon en la hotelo, kaj 7 frankojn, se vi 
ne mangos tie ci. 

Sed ĈU la lumo kaj la servado estas kalkulitaj en 
tiu prezo ? 

Jes, 12 frankojn por cia tago, kalkulante cion, kun 
matenmanĝo, tagmanĝo kaj vespermanĝo. Sed la 
trinkajo de la lando estante cidro, se vi volos vinon, 
vi gin pagos aparte. 

Bone ; ni konsentas. Havu la bonecon prenigi 
niajn pakaĵojn en la stacidomo. Ni faros promeneton 
en la urbo, atendante. 



VIZITO. 

Mi kredas ke oni sonoris. Johano, iru do kaj vidu 
kiu estas tie. De neniu mi volas akcepti viziton 
hodiaŭ. 



101 

Sinjormo, estas sinjoro F . . . kiu insistas por esti 
akceptata. Mi diris al li ke la sinjorino estas sufer- 
anta ; sed li volas absolute ke mi avertu vin ke li 
havas tre gravan komunikori por fari al vi. 

Nu ! respondu al li ke mi tre bedaŭras, sed ke mi 
estas vere tro malsaneta por akcepti lin. Kun tiu ĉi 
babilulo mi estus malhelpata du horojn. 

Bone, sinjorino, mi tuj al li diros tion ci. 

Nu ! ankoraŭ ekbato de sonorileto. Oni do ne 
lasos min trankvila. Kiu kredeble venas ankorau 
min ĝeni. 

Ha ! estas sinjorino B . . . Johano diru al si ke si 
eniru kaj enkonduku sin en la saloneton. 

Bonan tagon, kara amikino. Kiel vi sanas en tiu 
vetero peza kaj sufokiga, kiun ni havas de du tagoj. 
Oni kredus esti en Senegalo. 

Mi sanas tre bone, dankon. Figuru al vi ke mi 
benas precize tiun ci temperaturon, pri kiu ciuj 
plendas, car mi bone esperas ke ĝi baldaŭ liberigos 
min de forta malvarmumo, kiu min tenas de mia 
reveno el Parizo. 

Kaj kie ĝi kaptis vin ? 

Cu iam oni scias kie malvarmumo kaptas vin ? Mi 
tamen kredas ke tio okazis al mi en la teatro. Mi 
estis tre varma kaj elirante mi ne sufice kovris min. 

Oni neniam estas sufice singarda. Sed kun tia 
vetero vi estos baldaŭ resanigita. 

Mi jam venis por vin viziti ; sed mi kredas ke 
neniu estis ĉe vi, car mi sonoris, mi frapis la pordon 
almenaŭ dek fojojn, ne atingante ke oni malfermu al 
mi. 

Kian tagon vi venis 1 

Tion ci mi ne memoras pli ĝuste. En la lasta 
lundo vesper e, mi kredas. 

Je kioma horo ? 

Je la duono de Tsesa (horo), se mi ne eraras. 

Vi kredeble eraras, aŭ pri la tago, au pri la horo. 



102 

Eble ; cetere tio ci estas ne grava, car mi vidas vin 
hodiaŭ kaj en borm sano. 

Cu vi bone amuzis vin en Parizo ? 

Mi, ho ! grandege, sed mia edzo, kiu nun amas nur 
la kamparon, havis unu solan deziron : tien ci reveni 
kiel eble plej baldaŭ. 

Kaj, kompreneble, por ne suferigi lin tro forte, vi 
revenis pli baldaŭ ol vi volis. 

Jes, sed en la edzeco oni devas havi la kuraĝon 
fari oferajojn unu al la alia. Kaj vi, cu vi ne intencas 
vojaĝi tiun ci jaron ? 

Jes, ni intencas iri al la bordo de I'maro. Sed mi 
atendas ke mia filo estu elirinta el la kolegio. 

Cu vi estas kontenta je li ? 

Li estas bona infano, dolĉa, obea sed senenergia. 

Vi estas eble tro postulema. 

Ne, mi certigas al vi, sed vere li timas tro multe 
ciun penon. 

Kreskante li fariĝos pli kuraĝa kaj pli laborema. 

Nu ! kara amikino, mi vin lasas. 

Kiel, vi jam foriras ! 

Jes, mi promesis ke mi estos reenirinta je la kvina 
horo, kaj estas jam la duono de la sesa. 



PART IV. 



LETTERS— COMMERCIAL, ETC. 

Parizo, la 1^» de Sep., 1901. 
Kara Sinjorino, 

Mi skribis al vi hieraŭ, sed mia letero kruciĝis 
kun la via. Mi tre volonte enskribi^as vin inter la 
membroj-adeptoj de nia societo. Mi esperas ke vi 
faros ĉion kion vi povos por vastigi la karan lingvori 
inter niaj amikoj. 

Kun amika saluto, 
Via, 
Sinjorino C . . . D . . . 



Nov-ĵorko, 3. 11. 1902. 
Tre estimata Sinjoro, 

Hodiaii mi ricevis la ekzempleron de du gazetoj, 
kiiijn vi, aminde, sendis al mi. Koran dankon ! 

Tre fidele la via, 
Sinjoro P . . . B . . . 



Jorko, 1902. 
Kara Amiko, 

Ciujn bondezirojn por ĝoja Kristnasko kaj por 
felico kaj progreso en ĉiuj bonajoj je la Novjaro ! 

Kun kora saluto, 
Sinjoro F . . , L . . . 



104 

Berlino, 2^» de Nov., 1901. 
Kara Sinjoro, 

Mi resendis la artikolon kun traduko al la 
ĵurnalon per la posto foriranta je 11.30 matene, kaj 
esperas ke ĝi alvenus ne tro malfrue por aperiĝo 
morgaŭ. Mi ne ankoraŭ scias detalojn pri la fondo 
de la nova societo, 

Kore via, 
Sinjoro D . • . V • . . 



Londono, 15^« de Jan., 1901. 
Estimata Sinjoro, 

Mi volus vin viziti lundon, je la kvara horo 
vespere, se tiu horo estus konvena al vi. Se mi ne 
ricevus respondon, mi estus ĉe vi je la horo nomita. 

Kun saluto, 
Sinjoro M . . . N . . 



Dublino, 10^^ de Junio, 1901. 
Kara Sinjoro, 

Mi treege de/iras havi pruvon de la praktikeco 
de "Esperanto." ĉu vi volas korespondadi kun mi 
per postkartoj ilustritaj 1 Per tiuj-ĉi ni povus doni 
reciproke kelkajn detalojn pri la diversaj vidajoj de 
niaj du landoj. 

Kun kora saluto, 
Sinjoro F . . . O . . . 



Madrido, 26^» de Novembro, 1902. 
Estimata Samideano, 

Permesu al mi prezenti mian gratulon pri via 
kurso. Mi tre ŝatas vian manieron skribi, ciam uzante 
la estintan tempon de Tverbo anstabaŭ la estonta. 
Sendu al mi klarigojii pri via kurso Esperanta, Kie 



105 

estas la kunveno, kiam ĝi sidas, kiu estas ĝia 
instruisto, kiom da lernantoj vi havas, k.c. 

Sendu al nia gazeto artikolojn aŭ detalojn pri 
Esperanto, ni bezonas iom da ili. Mi petegas vin 
uzi nian gazeton kiel la via propra. Mi enmetos cion, 
kion vi sendos, ĉu Angla aŭ Esperanto. 

Tute via, 

Sinjoro X . . . V . , . 



Lisabono, 3^^ de Oktobro, 1902. 
Kara Sinjoro, 

Mi sciiĝis de S<^ L. Marko ke vi interesiĝas je la 
lingvo Esperanto. Mi esperas ke vi helpos en la 
disvastigado de la kara lingvo en tiu ĉi lando, kie 
novaj aferoj ne estas akceptitaj rapide. 

Eble vi legis la bonan raporton pri Esperanto en la 
artikolo farita de S^ W. T. Stead en la " Eevuo de 
Revuoj " por tiu-ĉi monato. 

Kun frata respekto, 
Sinjoro B A . . . 



Berlino, 9^" de Oktobro, 1901. 
Kara Sinjoro, 

Mi rice vis vian leteron de la 10* de I'kuranta 
monato kun viaj proponoj pri liveroj kaj la anonco 
pri viaj specimenoj, kiuj ankaŭ bone alvenis. En 
aliaj cirkonstancoj, estus malfacile por mi, car mi ne 
havas motivojn por forlasi miajn kutimajn liverantojn, 
kiuj kontentigas min. Tamen, car la prezoj kiujn vi 
prezentas al mi estas iom pli malkaraj, mi mendas al 
vi, por provo, cent rismojn da papero konforma je la 
specimeno No. 1, kaj tiom da No. 2. 

Se viaj liveroj estos kontentigaj, kiel mi esperas, 
mi sendos al vi pli grandajn mendojn. 

Por la pago, volu prezentigi kambion al mia 



106 

Kontoro, post tridek tagoj, kun 2 % da diskonto, 
konforme je viaj kondiĉoj. 

Koncerne vian proponon pri drapoj, mi bedaŭras 
ke mi ne povas profiti gin, car mi tute ne min okupas 
je tiuj komercaĵoj. 

Atendante vian avizon pri la sendo, mi prezentas 
al vi, Sinjoro, mian sinceran saluton. 

Sinjoro P. Grandaire en Lyon. J. L. 



C ... la 2"^ de Nov., 19. 
Sinjoroj, 

Ricevinte vian sendaĵon mi devas kun bedauro 
sciigi al vi, ke mi ne trovis ciun oleon eteran en 
kvalito tia, kian mi deziris kaj kian mi povas bezoni. 
Precipe mi trovis la oleon mentan, koncerne purecon, 
tiel malbonkvalita, ke ĝia valoro estas tre pli malalta 
ol la ordinara. 

Car la nomita oleo sajnis al mi suspektinda, mi 
decidis fari al ĝi pli zorgan ĥemian analizon, kaj jen 
mi trovis, entreprenante la sulfuracidan alkoholprovon 
de Hager ke la oleo estas falsigita per oleo sasafrasa ! 

Car mi do tian ne povas uzi, mi estas devigita 
resendi gin al vi kaj mi petas samtempe pri tuja nova 
send a] o da pura oleo car alie mi devos tiun saman 
aliloke prizorgi. 

Atendante vian baldaŭan respondon, mi estas kun 
estimo. 

Via 

Sinjoro N. N. O. 0. 



Amsterdamo, la 3^» de Februaro, 1902. 
Sinjoro, 

Pro via e-timata aclreso ni dankas al niaj 
komunaj amikoj sinjoroj N. N. kaj per tio-ci ni 



107 

permesas al ni proponi al vi niajn servojn por vendado 
kaj aĉetado de . . . sur tiu ci loko. 

Ni multe ĝojos se la nuna letero estos la komenco 
por korespondado, kiu povas esti utila tiel al vi kiel 
al ni, kaj ni vin certigas ke en ĉiu okazo ni penos fari 
ĉion eblan por la interesoj de niaj estimataj klientoj. 

Donante la referencojn sube skribitajn, ni estas 
pretaj laŭ via deziro sendi al vi niajn kondicojn la 
plej malaltajn kaj ni atendas vian afablan respondon. 

Kun alta estimo, 

Eeferencoj : N. N. 

Sinjoroj N. N. 



Gesinjoroj ! 

Ni havas la honoron sciigi al la Estimindaj 
Legantoj de " Korrespondens " ke ni posedas la 
literojn specialajn por presi Esperanton, kaj ke ni 
estas tute disponitaj por la preso de ciuj Leteroj, 
Cirkuleroj, Broŝuroj, Eevuoj, k. t. p. kiujn ili povus 
bezoni. 

Tiujn ni ciam presos tre zorge kaj kiel eble plej 
malkare. 

Volu akcepti, Gesinjoroj, nian sinceran saluton. 

S. S. 



Londono, la 4^" de Janiiaro, 1901. 
Estimata Sinjoro, 

Kiel Esperantisto, permesu ke mi petu de vi la 
sekvantan servon. 

Sinjoro B . . . de X . . . posedas sipon nomatan 
Olga, kiu nun prenas ŝarĝon en New-York por tiu ci 
haveno, kaj mi skribas al li hodiaŭ por proponi mian 
servon kiel sipa makleristo. 

Car li kiedeble ne konas ec mian nomon, cu vi 
kompleze volus rekomendi min al tiu Sinjoro ? Vi 



108 

povus certigi lin, ke mi tre zorge min okupus je la 
aferoj de lia sipo. 

Kun mia antaŭa danko, volu akcepti tre sinceran 
saluton de 

via^ 

Sinjoro A . . . B . 

Berlino, la 8^» de Januaro, 1901. 
Estimata Sinjoro, 

Mi ricevis vian leteron de la 4^ de tin ci 
monato kaj volonte plenigus vian deziron parolante 
pri vi al Sinjoro B . . . ; bedaŭrinde mi konas lin tro 
malmulte por ke mia rekomendo povu esti efika. Mi 
do transdonis vian leteron al uriu amiko mia, kiu 
havas pli oftajn rilatojn kun tiu Sinjoro, kaj mi 
esperaSj^ke per li vi atingos la deziratan celon. 
Ciam preta por vin servi, mi restas, 

tre via, 
Sinjoro B . . . A . . . 

Nov-jorko, la 9^" de Februaro, 1901. 
Estimata Sinjoro, 

Mi ricevis ĝiatempe vian leteron de la 1'^de 
Julio, kaj mi renkontis hieraŭ Sinjoron I)., kiu 
varme rekomendis vin kaj petis, ke mi konfidu al vi 
la aferojn de mia sipo OLGA. 

Car mi havas ankorau nenian agenton en via urbo, 
mi estas preta akcepti vian proponon ; sed mi antaŭe 
deziras, ke vi konigu al mi vian plej moderan prezon 
por la ricevo kaj ekspedo de la dirita sipo. 

Se viaj kondiĉoj estas akcepteblaj kaj se mi estos 
kontentigita de via servo, mi volonte adresos al Ad 
ciujn pluajn sipojn, kiujn mi poste sendos al via 
haveno. 

Atendante vian baldaŭan respondon, mi subskribas, 
kun estimo. 

Sinjoro C . . . D . • - 



109 

Parizo, la 2^^^ de Juno, 1902. 
Estimata Sinjoro, 

Aŭdinte ke vi nun havas lokon liberan en via 
oficejo, mi per tiu ci letero venas, kun la rekomendo 
de So E . . . , proponi al vi mian servon, kaj esperas, 
ke vi favore akceptos gin. 

Mi estas dudekjara kaj estis jam dum tri jaroj 
Komizo en la firmo F . . . kaj KP, kies almetita 
atesto montros al vi, ke ili ĉiam estis kontentigataj de 
miaj servoj kaj ke mi ilin forlasis lau propra volo, 
por serci pli profitan situacion. Krom Esperanto mi 
scias la lingvojn anglan kaj germanan ; mi ankaŭ 
konas la librotenadon kaj stenografion. 

Atendante la honoron ricevi vian respondon, mi 
prezentas al vi, Sinjoro, mian respektan saluton. 

Sinjoro N . . . E . . . 

Londono, 6^^ de Junio, 1902. 
Estimata Sinjoro, 

Mi permesasal mi sciigi vin, ke mia reprezentanto 
S° G. en la nuna monato havos la honoron prezenti 
sin ce vin por proponi diversajn komercaĵojii, kiujn 
mi povas nun liveri en kondiĉoj vere profitaj. 

Mi esperas, ke vi lin akceptos kun via kutima 
afableco kaj ke vi donos al li kelkajn mendojn, kiujn 
mi promesas plenumi akurate kaj kontentige. 
Kiel ĉiam je viaj ordonoj, mi restas, 

Tre sincere via, 
Sinjoro . . . M . . . 

Parizo, en la 15*» de Februaro, 1902. 
Al sinjoroj H. Eriksen kaj K^» Kristiania. 
Sinjoroj, 

Mi legis en la gazeto Korrespondens ke vi 
deziras kontoriston, kiu, krom librokonduko, kom- 
prenas la francan lingvon kaj la lingvon internacian 
Esperanto. 



110 

Mi posedas la deziratajn sciojn, kaj tial mi permesas 
mill propoiii al vi mian servadon por la vakanta loko 
(okupado). 

Eri tempo de tri jaroj mi estis oknpata en la 
institute de komercinstruisto, direktoro Hermod. 
Sinjoro Hermod donos al vi ciujn informojn, kiujn 
iel vi deziras tusante mian konduton kaj taŭgecon. 
Cetere mi vin certigas, ke mi peniĝos meriti vian 
kontenton per ĝusta plenumado de miaj devoj. 

Atendante vian bonvolan respondon, mi havas la 
honoron esti 

Via hiimila servanto, 

P. .. 



Bombe'o, 6^" Februaron, 1903. 
Al S-roj Scott & McDowell, Glasgo. 
Karaj Sinjoroj, 

Konfirmante nian leteron datitan 17^" lastan 
monatan, ni petas nun sciigi vin ke ni subskribis 
kon trail vi, per la ordono kaj por la kalkulo de S-roj 
La|)is Fratoj, Milano, unu kambion laŭ la sekvantaj 
deialoj :— No. 789. £321 : 10 : 0. Post 3 monatoj. 
Ordono : — Grindley & May. 

Ni enmetas unu kopion de la fakturo pri la 
komercajoj enŝipmetitaj pri kiuj ni subskribis la 
kambion : dua kaj tria kopioj sekvos per la 
plejproksima posto. 

Komendante nian kambion je via gardeco, ni estas. 

Via Vere, 

Law & Roe. 



Lyon la 10^" de Marto, 1902. 
Sinjoro, 

Kun la rekomendo de honorinda negocisto de 
via regiono, mi permesas al mi adrosi al vi mian prezaron 
ĝeneralan kaj samtempe kelkajn specimenojn de la 



Ill 



vendobjektoĵ paperaj kaj kartonaj, kiujn mi havas 
ordinare en mia magazeno. Mi esperas ke vi ŝatos la 
kvaliton tute rimarkindan de la komercajoj kiujn mi 
proponas al vi, kaj ke la kondiĉoj profitaj, je kiuj mi 
povas liveri ilin al vi, decidigos vin por doni al mi 
viajn mendojn. 

Vi povas ankaŭ vidi en mia katalogo, ke, krom la 
paperoj, mi ankaŭ makleras pri ĉinj komeraĵoj de 
urbo Eoubaix, speciale pri drapoj kaj teksaĵoj 
ĉiuspecaj. Miaj malnovaj kaj konstantaj interrilatoj 
kun ĉiuj firmoj citaj donas al mi la eblon 
trakti la negocojn de miaj mendantoj kun la tuta 
kompetenteco dezirinda kaj per tia maniero, ke ili 
estu plene kontentaj. 

Esperante ke vi favoros min per viaj mendoj, mi 
petas, Sinjoro, ke vi akceptu mian sinceran saluton. 

Sinjoro J. P. 



A FEW IDIOMATIC 



L Mi skribos leteron ho- 1. I 
diau, 

2. Mi jus estis vidita de 2. I 

77iia patro, au, Mia 
pair JUS min vidis. 

3. Ta estis jus pafiĝota^ 3. 

sed oni lin pardonis. 



4. Mi est as devigata viziti 

(au ricevi) la dok- 
toivn morgau, 

5. 3Ii devas viziti la dok- 
toron morgau, ail, 



Estas necese 
vizitu, kx. 



ke mi 



PHRASES. 

will write (or 



am 
going) to write a let- 
ter to-day. 

have been seen just 
now by my father, or, 
My father saw me 
just now. 

He was about to be 
shot, but they par- 
doned him. 

I am obliged to visit 
(or receive — see) the 
doctor to-morrow. 

I have to visit (to see) 
the doctor to-morrow, 
or, It is necessary 
that I see, etc. 



112 



6. Mi devas kc. (as in 

No. 5), aŭ^ Estas 
arangite kemi vizitu, 
k,c. 

7. Estas necese he mi 

visitu la doktoran 
morgaily au, Mi 
efektive devas vidi 
{ail viziti) la dok- 
toron, kx. 

8. 3Ii devigis skrihi 

leferon, 

9. Mi devis skrihi leteron, 

au, Estas necese ke 
mi skribu, kx, 

10. Mi sendube legis (au 

tralegis) la lihvn, 
Mipensas ke mi certe 
legis, kx. 

11. Mi volas ricevi la sin- 

joro, Mi deziras 
ricevi, kx., Mipreti- 
gas po7' ricevi, kx. 



12. Mi estis volanta ricevi 

la sinjoro, sed io 
okazis pen' sangi (au 
sangante) mian vo- 
lon, sed nun mi ne 
deziras lin ricevi, 

13. Mi povas vidi la sipojn 

en la haveno, au, Mi 
havas la povon vidi, 
kx. 



6. I am to see the doctor, 

etc., or, It is arranged 
that I am to see, etc. 

7. I must see the doctor, 

etc., or, In fact, I 
shall be obliged to 
see the doctor, etc. 



8. I have been obliged to 

write a letter. 

9. I have had to write a 

letter, or, It was 
necessary that I 
write a letter. 

10. I must have read the 

book, I think that I 
certainlj^ read the 
book. 

11. I am willing to receive 

the gentleman. (The 
different translations 
must depend on con- 
text, and whether 
mere consent or de- 
sire is meant). 

12. I was willing (have 

been) to receive the 
gentleman, but some- 
thing happened to 
change my mind, or. 
But now I do not 
desire to receive him. 

13. I am able (can) see the 

ships in the harbor, 
or, I have the power 
to see, etc. 



113 



14. Mi povus vidila ŝipojn 

en la haveno, se mi 
estusposedinta honan 
lornon, 

1 5. Mi povis vidi la sipojn 

en la haveno, 

16. 3Ii devas sJcribi, sed 

la tempon mankas, 

17. Mi devis sJcribi^ sed mi 

tuteforgesis ginfari. 

18. Mi JUS estis skribonta, 

kiam la telegramo 
alvenis. 



14. I could have seen the 

ships in the harbor if 
I had had a good 
glass. 

15. I was able (have been 

able) to see the ships 
in the harbor. 

16. I ought to write, but I 

have no time (time is 
wanting). 

17. I ought to have writ- 

ten, but I quite for- 
got to do it. 

18. I was just about to 

write, when the tele- 
gram arrived. 



PART v.— VOCABULARIES. 



I.— ENQLISH = ESPERANTO. 

The words contained in this vocabulary are quite 
sufficient for all ordinary purposes. I wish, however, 
to give the reader a few hints regarding the manner 
of using, in the event of his requiring any word not 
found in it. 

1 st. The word you look for may be perhaps a word 
common to most countries. For instance, you will 
not find such universal words as microphone, tele- 
phone, etc. In this case refer to the section on 
" Foreign words," and you will have no difficulty in 
forming such words for yourself. 

2nd. The word you may want is perhaps a 
synonym, and this synonymous word you will, in all 
likelihood, find in the vocabulary. For instance, you 
may be looking for the verb ** to seize " ; if you cannot 
find it, look for the verb " to catch," etc. 

3rd. Also if you want to find the word " short," 
look for its opposite ^' long " and prefix " Mai," and 
then you have it. The same way with scores, nay 
hundreds of other words. Hence it is well to have a 
good working knowledge of the prefixes and affixes. 
A thorough acquaintance with these will place almost 
every possible word within your reach. With a 
much briefer vocabulary than the one before you, I, 
by adopting these few rules, read everything I came 
across iu Esperanto, and wrote all my correspondence 
with a large number of Esperantists. 

4th; The words marked with an asterisk are 
invariable ; the other words form different parts of 
speech by changing final letter, as Ami, to love 
(verl)) ; Amo, love (noun) ; AmCy lovingly (adverb) ; 
Ama, loving (adjective). 



115 



A. 

ahle kapabla. 

about "^pri, ^ĉirkaŭ. 

above "^super. 

accent akcento. 

accompany akompani. 

according to "^laŭ. 

account kalkulo. 

accurate akurata. 

accustom kutimi. 

acid acido. 

acorn glano. 

acquire akiri. 

across "^trans. 

act agi. 

actuxil efektiva. 

add ardoni. 

address adresi. 

adept adepto. 

adieu "^adiaŭ. 

administrate adminstri. 

admire admiri. 

adore adori. 

advertise anonci. 

affair afero. 

(tfter "^post. 

again re. 

against "^kontraŭ. 

age ago. 

agreeable agrabla. 

agree konsenti. 

ah ! "^ha. 

aim cell. 

air (subst.) aero. 

air (vb.) aer'umi. 



album albumo. 
alder alno. 
ali ^ĉio, tute, "^ciu'j. 
allow permesi. 
almond migdalo. 
almost "^preskaŭ. 
alms almozo. 
alone sola. 
alphabet alfabeto. 
already "^jam. 
also "^ankaŭ. 
although "^^kvankam. 
always "^ciam. 
ambassador ambasadoro. 
amber sukceno. 
among "^inter. 
amuse amuzi. 
anchor ankro. 
ancient antikva. 
and "^kaj. 
angel anĝelo. 
anger kolero. 
angle angulo. 
annoy enui. 
answer respondi. 
ant formiko. 
anxiety zorgo. 
any ^ia, *iom. 
anyhow "'^iel. 
anyone "^iu. 
anyone's ^ies, 
anything "^io. 
anytime "^iam. 
anywhere "^ie. 
appear aperi. 
apple porno. 
apricot abrikoto. 
h2 



116 



arhor laŭbo. 
arch arko. 
argue disputi. 
argument argumento. 
arm brako. 
around "^ĉirkaŭ. 
arouse veki. 
arrange aranĝi. 
arrow sago. 
arsenic arseniko. 
art arto. 

artichoke artisoko. 
as "^kiel, 
ash cindro. 
ash-tree f rakseno. 
ash demandi. 
asparagus asparago. 
ass azeno. 
assist helpi. 
at ^en, ^ĉe, ^pud. 
at least "^almenaŭ. 
attack ataki. 
attain atingi. 
attempt provi. 
attend [await] atendi. 
attentive atenta. 
attest atesti. 
author aŭtoro. 
authority raj to. 
average mez'o'nombro. 
avoid eviti. 
awake veki. 
away "^for. 
axis akso. 
azote [nitrogen] azoto. 



B. 

bachelor fraŭlo. 

back (subst.) dorso. 

badger melo. 

bag sako. 

baggage pak'aJo. 

bake baki. 

balance balanci. 

ball pilko. 

bank banko. 

baptize bapti. 

bar bari. 

bare nuda. 

bark [of dog] bojo. 

bark [of tree] selo. 

barley hordeo. 

barrel barelo. 

basket korbo. 

bat vesperto. 

bath bano. 

battle batalo. 

be esti. 

beak beko. 

beam [of sun] radio. 

beam [of wood] trabo. 

bean fabo. 

bear (subst.) urso. 

bear (vb.) porti, toleri. 

bear (to produce) produkti, 

beard barbo. 

beast besto. 

beat bati. 

beautiful bela. 

beaver kastoro. 

become far'igi. 

bed lito. 



117 



bed [garden] bedo. 


JZooc? sango. 


hee abelo. 


blow (vb.) blovi. 


beech fago. 


6^2^^ blua. 


beer biero. 


body korpo. 


beet beto. 


boil (vb.) bolio 


beetle skarabo. 


bolt riglo. 


before ^antaŭ. 


6^yiĉ osto. 


beg peti, preĝi. 


bonnet capo. 


begin komenci. 


&(96>^ libro. 


behind "^post. 


book-keeping libr'o'ten'ado 


behold rigardi. 


boot boto. 


believe kredi. 


&ĉ?rĉ (vb.) bori. 


belly ventro. 


borroio malprunti. 


belong aparteni. 


both ^ambaŭ. 


bench benko. 


bottle botelo. 


bend (v. a.) fieksi. 


bottom fundo. 


bend (v. n.) klini. 


boundary limo. 


beneath ^sub. 


bouqiiet bukedo. 


berry bero. 


bourse borso. 


beside ^preter, "^ekster. 


bow [to shoot with] arko, 
bow [of fiddle] arĉo. 


bet veti. 


betroth fianĉi. 


bowl kaliko. 


between ^inter. 


box (subst.) kesto. 


bicycle biciklo. 


box (vb.) bati, pugni 


bilberry mirtelo. 


boy knabo. 


bind ligi. 


brain cerbo. 


bind [books] bindi. 


branch bran Co. 


bird birdo. 


brandy brando. 


birch betulo. 


bread pano. 


biscuit biskvito. 


break rompi. 


bite mordi. 


bream bramo. 


black nigra. 


breast brusto. 


bladder veziko. 


breathe spiri. 


blame kulpi. 


brick briko. 


bleat bleki. 


bridge ponto. 


bless beni. 


bridle brido. 


blind (adj.) blinda. 


bright brila. 



118 



hroad larĝa. 

brother frato. 

brown bruna. 

h'ush broso. 

bucket sitelo. 

buckwheat poligono. 

bud burĝono, 

buffalo bubalo. 

buffet bufedo. 

bug cimo. 

build konstrui. 

bulb bulbo. 

bidl bovo. 

bullet kuglo. 

bundle fasko. 

bureau kontoro, ofic'ejo. 

burn (v. n.) bruli. 

burn (v. a.) bruFigi. 

but "^sed. 

butter butero. 

butterfly papilio. 

button butono. 

?m?/aceti. 

by "^per, *po, "^apud. 



c. 

cabbage brasiko. 
cabin kajuto. 
cactus kakto. 
cage kaĝo. 
caJce kuko. 
calculate kalkuli, 
roMco kalikoto. 
call voki. 
camel kamelo. 



can (subst.) kruĉo. 
can (vb.) povas. 
canary kanario. 
candle kandelo. 
candy kando. 
cane kano. 
capable kapabla. 
car [railroad] vagono. 
caraffe karafo. 
card karto. 
care zorgi. 
caress karesi. 
carp [fish] karpo. 
carpenter ĉarpento. 
carpet tapiso. 
carriage kale so. 
carrot karoto. 
case skatolo. 
cash kaso. 
cast [metals] fandi. 
cast [throw] jcti. 
castle kastelo. 
cat kato. 
catarrh kataro. 
catch kapti. 
caterpillar raiipo. 
cause kauzi. 
cave kavo. 
cavern kav^rrno. 
cease cesi, halti. 
cedar cedro. 
ceiling plafono. 
cellar kelo. 
cement cemento. 
certain certa. 
chagrin ĉagreno* 
chain ĉeno. 



119 



chalk kreto. 


cloth 


a] tuko. 


chamber ĉambro. 


cloth 


goods] drapo. 


chamomile kamomilo. 


clothe vesti. 


change ŝanĝi. 


cloud nubo. 


chapter ĉapitro. 


club klubo. 


charm carmi. 


coal karbo. 


chase casi. 


coal-oil petrolo. 


chatter babili. 


coast bordo. 


cheat trompi. 


cod gado. 


cheek vango. 


coffee kafo. 


cheese f romaĝo. 


coffin ĉerko. 


chemise cemizo. 


collar korumo. 


chemistry hemio. 


collect kolekti. 


cheq;ae ct;ko. 


color koloro. 


cherish flegi. 


column kolono. 


cherry ĉerizo. 


comb kombi. 


chess sako. 


come veni. 


chestnut kastano. 


comma komo. 


chew maci. 


command ordoni. 


chief ĉefo. 


commerce komerco. 


child infano. 


commission komisio. 


chin mentono. 


committee komitato. 


chisel cizo. 


common kommia, ordinara 


chocolate ĉokolado. 


communicate komuniki. 


choose elekti. 


companion kolego. 


cigar cigaro. 


compare kompari. 


cigarette cigar edo. 


compassion kompato. 


cinder cindro. 


complain plendi. 


circumstance cirkonstanco. 


conceal kasi. 


claim postuli. 


concerning "^pri. 


clamp (bracket) krampo. 


conclude konkludi. 


clay argilo. 


condition kondico. 


clean pura. 


conduct konduto. 


clear klara. 


conduct (vb.) kondnki. 


clerk komizo. 


confess konfesi. 


clever sperta, saga. 


confide konfidi. 


clock horloĝo. 


confuse koufuzi. 



120 



congratulate gratuli. 
conquer venki. 
conscience konscienco. 
conscious konscia. 
consent konsenti. 
console konsoli. 
constant konstanta. 
construct konstrui. 
consumption ftizo. 
content kontenta. 
continue daŭri. 
contract kontrakti. 
convenient konvena. 
convince konvinki. 
cook kuiri. 
copper kupro. 
copy kopio. 
cork korko. 
corn greno. 
corn [on foot] kalo. 
corner angulo. 
correct korekti. 
correspond korespondi. 
cost kosti. 
cotton kotono. 
cough tusi. 
count kalkuli. 
counter kontoro. 
country lando. 
cousin kuzo. 
cover kovri. 
covetous avara. 
crab kankro. 
crafty ruza. 
crane lev'il'ego. 
crane [bird] gruo. 
cravat kravato. 



crawl rampi. 
cream kremo. 
create krei. 
cricket [insect] grilo. 
crime krimo. 
cross (subst.) kruco. 
crowd amaso. 
crown kroni. 
cruel kruela. 
crumple ĉifi. 
cry krii. 

cry [of beasts] bleki. 
cuckoo kukolo. 
cucumber kukumo. 
cuff man'uino. 
cup taso. 
cupboard sranko. 
currant ribo. 
curtain kurteno. 
curved knrba. 
cushion kuseno. 
custom kutimo. 
cut tranĉi. 



D. 

damage difekto. 
dance danci. 
danger danĝero. 
date [fruit] daktilo. 
day tago. 
deaf surda. 
dear kara. 
deceive trompi. 
decide decidi. 
deck f erdeko. 



121 



decree dekreto. 

dedicate dedici. 

de&p profunda. 

deer cervo. 

defend deferidi. 

define difini. 

deformed kripla. 

delicious de'loga. 

demand demandi. 

denounce denunci. 

dense densa. 

department departemento. 

depict pentri, figuri. 

desert dezerto. 

desert for'Jasi. 

deserve meriti. 

design desegni. 

desire deziri. 

destroy detrui. 

detail detalo. 

devil diablo, 

dew roso. 

diameter diametro. 

diamond diamanto. 

die morti. 

dig fosi. 

diligent diligenta. 

direct direkti. 

disappoint ĉagreni. 

discharge [pour out] suti. 

discount diskonto, rabato. 

dish plado. 

dispute disputi. 

distract distri. 

distribution disdono. 

diverse di versa. 

divide dividi. 



divine (vb.) diveni. 

do fari. 

dog hundo. 

dollar dolaro. 

doll pupo. 

door pordo. 

dot punkto. 

doubt dubi. 

dough pasto. 

dove kolombo. 

down (subst.) lanugo. 

draw [out] tiri. 

draw along] treni. 

draw [pictures] pentri. 

drawers [chest of] komodo. 

dream sonĝi. 

drink trinki. 

drop guti. 

drown droni. 

drug drogo. 

drum tamburo. 

dry seka. 

duck anaso. 

dumb muta. 

dust polvo. 

duty devo. 



E. 

each "^ĉia, "^ĉiu. 

eagle agio. 

ĉ^r orelo. 

ear [of grain] spike. 

early frua. 

earth tero. 

east oriento. 



122 



Easter pasko. 
easy facila. 
eat liiangi. 
ecstasy ravo. 
edge rando. 
editor redaktoro. 
educate eduki. 
eel angilo. 
effect efiki. 
egg ovo. 
eight "^ok. 
elastic elasta. 
elbow kubuto. 
elect elekti. 
elephant elefanto. 
elk alko. 
embank digi. 
embarrass ĝeni. 
embrace ampleksi. 
eminent eminenta. 
enceinte graveda. 
end fini. 
endeavour peni. 
endure daŭri. 
engage okupi. 
engineer inĝeniero. 
enough sufica. 
entertain regali. 
entice logi. 
envelope koverto. 
envy envio. 
epoch epoko. 
equal egala. 
error eraro. 
especially precipe. 
establish foiidi. 
esteem estimi. 



eternal eterna. 
etiquette etiketo. 
even (adj.) ebena. 
even (adv.) "^eĉ. 
evening vespero. 
every "^ĉia 
everyone "^ĉiu. 
everything ^ĉio. 
everywhere "^ĉie. 
examine ekzameni. 
example ekzemplo. 
except escepti. 
exchange [bill of] kambio. 
execute ekzekuti. 
exercise ekzerco. 
exhibition ekspozicio. 
exist ekzisti. 
expedite ekspedi. 
expel peli. 
expend elspezi. 
expert sperta. 
explode eksplodi. 
explore esplori. 
express esprimi. 
extinguish estiiigi. 
extreme ekstrema. 
eye okulo. 
eyelid palpebro. 



p. 

fable fablo. 
face vizaĝo. 
facsimile faksimilo. 
fade velki. 
faint sveni. 



123 



fair (subst.) foiro. 

faithful fidela. 

falcon falko. 

fall [of year] aŭtuno. 

fall (vb.) fali. 

false falsa. 

family familio. 

fan vent'um'ilo. 

fancy revo. 

fashion fasono. 

fast (adj.) rapida. 

fast (vb.) fasti. 

fat grasa. 

fate sorto. 

father patro. 

fathom klafto 

fault kulpo. 

favor favori. 

favor [do a] komplezi. 

fear timi. 

feast festi. 

feel (v. a.) palpi. 

feel (v. n.) senti. 

felt felto. 

fern filiko. 

fever febro. 

field kampo. 

fig figo. 

fight batali. 

file fajlo. 

filter filtri. 

find trovi. 

finger fingro. 

finish fin'igi. 

fir abio. 

fire fajro. 

fireplace kameno. 



firm firma. 

y^sA fiŝo. 

fist pugno. 

five "^kvin. 

fiag standardOo 

flat plat. 

flatter flati. 

flax lino. 

/ĉĉcĉ felo. 

flint siliko. 

flour faruno. 

floiv flui. 

flower floro. 

/^/lanugo. 

/m^Z fluido. 

flute fluto. 

/y (vb.) flugi. 

fly (subst.) muŝo. 

foam ŝaŭmo. 

fog nebulo. 

fold faldi. 

follow sekvi. 

foot piedo. 

/(9r *por, pro, "^ĉar. 

forehead f run to. 

foreign fremda. 

forge forĝi. 

forget forgesi. 

forget-me-not miozoto. 

forgive pardoni. 

fork f orko. 

forth "^for. 

fortified fortika. 

fortunate felica. 

fountain fonto. 

four ^kvar. 

fox vulpo. 



m 



frame kadro. 

franc franko. 

free libera. 

fresh fresa. 

Friday vendredo. 

friend amiko. 

fright teruro. 

frog rano. 

from "^el, ^de. 

front fronto. 

frost frosto. 

fruit f rukto. 

frying pan pato. 

fulfil plenumi. 

full plena. 

fume (subst.) haladzo. 

funeral funebro. 

fungus fungo. 

fur pelto. 

furious freneza. 

furniture meblo. 

furrow sulko. 



G. 

gain g3i]m, 
gaiter gamaso. 
gall galo. 
garden ĝardeno. 
garlic ajlo. 
gas gaso. 
gather kolekti. 
gay g^JR. 
gentle ĝentila. 
gentleman sinjoro. 
genus gen to. 



get ncevi. 
give doni, donacL 
glare heli. 
glass vitro. 
glass [a] glaso. 
globe globo. 
glory gloro. 
glove ganto. 
glue gluo. 
gnat kulo. 
go iri. 
goat kapro, 
God Dio. 
gold oro. 
good bona. 
good-hy "^adiaŭ. 
goods stofo. 
goose ansero. 
gooseberry groso. 
grain greno. 
grain [a] grajno, 
grandfather avo. 
grandson nepo. 
grape vin'bero. 
grass herbo. 
] grasshopper akridOo 
grease sebi. 
great granda. 
green verda. 
grey griza. 
grind mueli. 
groan ĝemi. 
grouse urogalo. 
groiv kreski. 
gruel kaco. 
guarantee garantio. 
guard gardi. 



125 



guess diveni. 
guest gasto. 
gulf golf o. 
gum gumo. 
gunpowder pulvo. 



H. 

hail hajlo. 
hair haro. 
ham siiiko. 
hammer martelo. 
hand mano. 
handicraft metio, 
handy lerta. 
hang pendi. 
hangings tapeto. 
happen okazi. 
happy felica. 
harbor haveno. 
hardly ^apenaŭ. 
hare leporo. 
harp harpo. 
harrow erpi. 
hat capelo. 
have havi. 
hawk akcipitro. 
hay fojno. 
he li. 

head kapo. 
health sano. 
hear audi. 
heart koro. 
heat (v. a.) hejti. 
heaven cielo. 
heel kalkano. 



hell infero. 

helmet kasko. 

help helpi. 

hemp kanabo. 

here "^tie ci. 

hero heroo. 

heron ardeo. 

herring haringo. 

hew haki. 

hide (subst.) haŭto. 

hide (vb.) kasi. 

high alta. 

hinge carniro. 

hire dungi. 

hit frapi. 

hoarse raŭka. 

hog porko. 

hold teni. 

hole truo. 

holy sankta. 

home hejmo. 

honest honesta. 

honey mielo. 

honeysuckle lonicero. 

honm' honori. 

hoof hufo. 

hook hoko. 

hope esperi. 

hops lupolo. 

horse cevalo. 

horse-radish kreno. 

host mastro. 

hotel hotelo. 

hour horo. 

house domo. 

how "^kiel. 

however '^tamen, "^do. 



126 



how much "^kiom. 
hmrable humila. 
humrmng-Urd kolibro. 
humo7' humoro. 
hump ĝibo. 
hundred *cent. 
hunt casi. 
hurt vundi. 
husband edzo. 

I. 

/ mi. 

ice glacio. 
if *se. 

illustration ilustraĵo. 
imitate imiti. 
immediately Huj. 
important grava. 
inch colo. 
incite inciti. 
incline klini. 
increase kreski. 
indeed *ja. 
industrious diligenta. 
industry industrio. 
infant infano. 
infect infekti. 
influence m^wi» 
inherit heredi. 
injure vundi, difekti. 
ink inko. 
inner interna. 
insect insekto. 
insert enmeti. 
instead ^anstataŭ. 
instruct instrui. 
insult insulti. 



insure asekuri. 
intend intend. 
interest interesi. 
intestine intesto. 
invite inviti. 
iron fero. 
iron (vb.) gladi. 
island insulo. 
it ĝi. 

itch juko. 
ivy hedero. 

J. 

jacket jako. 
jaw faŭko. 
jealous ĵaluza. 
jewel juvelo. 
join jungi. 
joint artiko. 
joke serci. 
journal ĵurnalo. 
journey veturo. 
joy gojo. 
jubilee jubileo. 
judge juĝi. 
jug kruĉo. 
juice suko. 
just (adj.) justa. 
just (adv.) ^ĵus. 

K. 

keep konservi. 
keg barelo. 
kernel kerno. 
kerosene petrolo. 



127 



kettle kaldrono. 
key slos'ilo. 
kidney reno. 
kind (subst.) speco 
kind (adj.) am'inda. 
king reĝo. 
kingdom regno. 
kiss kisi. 

knapsack tornistro. 
k'nee genuo. 
know scii, koni. 



L. 

labor labori. 

lace pasamento. 

lake lago. 

lame lama. 

land lando. 

language lingvo. 

lantern lanterno. 

lard lardo. 

large grand a. 

lai^ alaŭdo. 

last (adj.) lasta. 

last (vb.) daŭri. 

langh ridi. 

law lego. 

lead (subst.) plumbo. 

lead (vb.) konduki. 

leaf folio. 

lean (vb.) apogi. 

leap salti. 

learn lerni. 

leather ledo. 

/mv6 (subst.) permeso. 



leave (vb.) lasi. 

leech hirudo. 

legend legendo. 

legume legomo. 

lemon citrono. 

lend prunte doni. 

lentil lento. 

lesson leciono. 

letter letero. 

letter [of alphabet] litero. 

lick leki. 

lie [down] kusi. 

lie tell aj mensogi. 

lift levi. 

light (subst.) lumo. 

lightning fulmo. 

like (vb.) sati. 

like (adj.) simila. 

lily lilio. 

lime kalko. 

limit limi. 

line linio. 

linen tolo. 

/i(9?z leono. 

lip lipo. 

&/Ĉ72, aŭskulti. 

foVĉ vivi, loĝi. 

liver hepato. 

lizard lacerto. 

lo I "^jen. 

load [a gun] sargi. 

lock (subst.) seruro. 

lock (vb.) ŝlosi. 

locmnotive lokomotivo. 

lodge loĝi. 

long (adj.) longa. 

long (vb.) sopiri. 



128 



lose perdi. 
lot [cast] loto. 
lottery loterio. 
loud laŭta. 
lounge kanapo. 
love ami. 
lucifer alumeto. 
lung pulmo. 



machine masino. 
mad kolera, freneza. 
magpie pigo. 
maŬ poŝto. 
maize maizo. 
majesty majesto. 
mxike fari. 
m/in homo, viro. 
m/xnner maniero. 
manufactory fabriko. 
m^ny multa. 
muple acero. 
marble marmoro. 
margin marĝeno. 
marsh marĉo 
mason masono. 
mass amaso. 
mast masto. 
master mastro. 
mat mato. 
match alumeto. 
mattress matraco. 
meal faruno, manĝado. 
means rimedo. 
measure mezuri. 



meat viando. 
medalion medaliono. 
medicine kurac'ilo. 
meet renkonti. 
melon melono. 
member merabro. 
memory memoro. 
mercury hidrargo. 
mesh maso. 
miasma haladzo. 
middle mezo. 
migrate migri. 
mile mejlo. 
milk (subst.) lakto. 
milk (vb.) melki. 
mill muelo. 
millet milio. 
mind animo, cerbOo 
mine min. 
mirror spegulo. 
misery mizero. 
mix miksi. 
mixture miksaĵo. 
model modeli. 
moderate modera, 
modest modesta. 
molasses siropOc 
mole talpo. 
Monday lundo, 
money mono. 
monk monaĥo, 
monkey simio. 
month monato. 
moon luno. 
more "^pli. 
morning mateno. 
moss musko. 



129 



most ^plej. 


■net reto. 


moth tineo. 


7iĉ^/fe urtiko. 


mountain monto. 


7iĉz;^r "^neniam. 


mourn plori. 


new novo. 


mouse muso. 


m^A/5 nokto. 


mouth buso. 


nightingale najtingalo. 


move movi. 


nine "^naŭ. 


mow falci. 


Tir) ^ne. 


much mult. 


noble nobla. 


mucilage gumo. 


nobleman nobelo. 


mud koto. 


nobody "^neniu. 


mulberry moruso. 


nohow "^neniel. 


mule mulo. 


noise bruo. 


murmur murmuri. 


none ^eiom. 


mushroom fimgo. 


no ones "^nenies. 


must (vb.) devas. 


nor "^nek. 


mustard mustardo. 


north nordo. 




nose nazo. 


N. 


not ^ne. 


nothing "^nenio. 


nail najlo. 


nourish nutri. 


Tiai/ [finger] ungo. 


now "^nun. 


naked nuda. 


nowhere "^nenie. 


riam^ nomi. 


number numbro, numero 


nape nuko. 


nut nukso. 


naiion nacio. 




nature naturo. 


o. 


near proksima. 




near to (prep.) ^apud. 


oak kverko. 


necessary necesa. 


oar rem'ilo. 


neck kolo. 


oats aveno. 


need (vb.) bezoni. 


obey obei. 


neigh bleki. 


object objekto. 


neighbor najbaro. 


objM kontrau'stari. 


neither "^nek. 


obstinate obstina. 


nephew nevo. 


obstruct bari. 


Tiĉs^ nesto. 


occasion okazo. 



130 



occupy okupi. 


overthrow renversi. 


odor odoro. 


oioe ŝuldi. 


of "^de "^da. 


ovjI strigo. 


offend ofendi. 


own (vb.) posedi. 


offer 


"sacrifice] oferi. 


own (adj.) propra» 


offer 


present] prezenti. 


ox bovo. 


officiate ofici. 


oyster ostro. 


often oft. 




oh I "^ho. 




oil oleo. 


p. 


on ^sur. 




one "^unu. 


pack paki. 


anion bulho. 


page paĝo. 


mly (adj.) sola. 


pail sitelo. 


rnily (adv.) "^nur. 


pain doloro. 


opinion opinio. 


paint pentri. 


opportune opportuna. 


paint-brush peniko. 


opposite ^kontraŭ. 


pale pala. 


or "^aŭ. 


palace palaco. 


orange oranĝo. 


palate palato. 


order (subst.) ordo. 


pants pantalono. 


order (vb.) ordoni. 


paper papero. 


ordinary ordinara. 


paradise paradizo. 


organ orgeno. 


pardon pardoni. 


oriental orienta. 


parrot papago. 


ornament ornamo. 


parsley petroselo. 


myhan orfo. 


part parto. 


ostrich struto. 


particularly precipe. 


other alia. 


partridge perdriko. 


ought devus. 


pass pasi. 


out "^for. 


passion pasio. 


outside ekster. 


pastor pastro. 


oval ovalo. 


pasture pasto. 


oven forno. 


patch fliko. 


over "^supei'. 


patience pacienco. 


overcoat surtuto, super'- 


pause halti. 


vesto. 


pavement pavimo. 



131 



pay pagi. 
pea pizo. 
peace paco. 
peach persiko. 
peacock pavo. 
pear piro. 
pearl perlo. 
pen plumo. 
pencil krajono. 
penny penco. 
people popolo. 
pepper pipro. 
perceive rimarki. 
perch [fish] perco. 
perfect perfekti. 
perish perei. 
permit permesi. 
persecute persekuti. 
person persono. 
perspire sviti. 
perverse petola. 
petticoat jupo. 
pheasant f azano. 
piano fortepiano. 
pickle peklo. 
piece peco. 
pike [fish] ezoko. 
pillar kolono. 
pin pinglo. 
pinch pinci. 
pine pino. 
^pineapple ananaso. 
pious pia. 
pipe pipo. 
pitch peco. 
]pity (vb.) bedaŭri. 
pity [it is a] domaĝo. 



place loko. 

p)lague pesto. 

plait plekti. 

plane raboto. 

plant (vb.) planti. 

plant (subst.) kresk^aĵ-»» 

plate telero. 

play ludi. 

please placi. 

pleasure plezuro. 

plenty sato. 

plough plugo. 

plum pruno. 

pocket poso. 

point punkto. 

poison veneno. 

pole stango. 

police police. 

polish poluri. 

polish [for shoes] ciro. 

poplar poplo. 

poppy papavo. 

porcelain porcelano. 

possess posedi. 

post [mail] posto. 

pot poto. 

pour versi. 

powder pulvo, pulvoro. 

prairie prajro. 

praise laŭdi. 

pray preĝi. 

preach prediki. 

precise preciza. 

prepare prepari. 

present (subst.) donaco. 

present (vb.) prezenti. 

preserve konservi. 

I2 



132 



press premi. 
pretty beVeta. 
pice kosto. 
prick piki. 
priest pastro. 
prince princo. 
print presi. 
private privata. 
prize prezo. 
produce produkti. 
promise promesi. 
proper propra. 
property posed'aJo. 
propose proponi. 
prosper prosper!. 
protect gardi, def endi. 
prcmd fiera. 
prove pruvi. 
proverb proverbo. 
prudent prudenta. 
pmll tiri. 
pump pumpo. 
punish puni. 
pure pura. 
vurple purpura. 
pus puso. 
push pusi. 
put meti. 
puzzle enigmo. 



quail koturno. 
quality ec. 
quantity k van to. 
quick rapida. 



qvirksilver hidrargo. 
quiet trankvila. 
cjuit lasi. 



R. 

rabbit kuniklo. 

race gento, kur ad'ego. 

radish rafano. 

rag cifono. 

rail relo. 

railroad ferVojo. 

rain pluvi. 

rake rasto. 

rapid rapida. 

raspberry frambo. 

rat rato. 

rate [at the — of] "^po. 

raven korvo. 

ravish ravi. 

ray [of sun] radio. 

reach atingi. 

read legi. 

ready preta. 

real efektiva. 

reap rikolti. 

receive ricevi. 

recognise koni. 

rectangle rektangulo. 

red ruga. 

regard rigardi. 

regiment regimento. 

register [a lettei'] reko- 

mendi. 
reign regi. 
rejoice ĝoji. 



133 



relate to rilati. 


root radiko. 


relation parenco. 


rope snuro. 


remain resti. 


rose rozo. 


remark rimarki. 


rotten putra. 


remedy rimedo. 


round ronda. 


rent rento. 


roiv [rank] vico. 


repeat ripeti. 


roio (vb.) remi. 


repose ripozi. 


rub froti. 


represent figuri. 


rubber-shoe galoso. 


reproach riproĉi. 


rule regulo. 


request peti. 


rum rumo. 


require postuli. 


run kuri. 


resound sonori, re'soni. 


rust rusti. 


rest [the] cetero. 


rye sekalo. 


revenge venĝi. 




retvard rekompenci. 
rhyme rimo. 


s. 


rib ripo. 


sack sako. 


ribbon rubando. 


sacrifice (v.) oferi. 


rice rizo. 


sac? marĝoja. 


rich riĉa. 


saddle selo. 


ride rajdi. 


sa^7 velo. 


right 


"in the] prava. 


saM salato. 


right 


authority] raj to. 


salmon salmo. 


right 


hand] dekstra. 


salt salo. 


righteous ]usta>. 


salute salati. 


ring ringo. 


same sama. 


ripe matiira. 


5^716? sablo. 


river rivero. 


Saturday sabato. 


road vojo. 


sauce saŭco. 


roast rosti. 


save savi. 


rob rabi. 


S6tw segi. 


rc/Z ruli. 


s<x?/ diri. 


roof tegmento. 


scale [fish, etc.] skvamo 


rook frugilego. 


scarcely "^apenaŭ. 


7vom cambro. 


science scienco. 


rooste'i 


r koko. 


scissoi's tond'ilo. 



134 



scratch grati. 


5^mĉ brili. 


screw ŝraŭbo. 


s^ip sipo. 


sculpture skulpti. 


shirt Ĝemizo. 


sea maro. 


shoe ŜU0. 


seagull mevo. 


shoot pafi. 


seal [animal] foko. 


sAoT^'c bordo. 


seal (vb.) sigeli. 


short-sighted miopao 


search serci. 


shoulder sultro. 


season sezono. 


shovel sovelo. 


seat seĝi. 


show montri. 


see vidi. 


shut fermi. 


seem sajni. 


side flanko. 


self si ; mem. 


sieve kribro. 


sell vendi. 


sign signo. 


send seridi. 


signify signifi. 


sense senco. 


silent silenta. 


separate aparta. 


shilling silingo. 


serpent serpento. 


silk silko. 


serve servi. 


silver arĝento. 


set [type] komposti. 


similar simila. 


seven "^sep. 


simple simpla. 


severe severa. 


sin peki. 


sew kudri. 


sing kanti. 


shadow ombro. 


sir sinjoro. 


shaft [of wagon, etc.] 


sit sidi. 


timono. 


situation situacio. 


shake skui. 


six "^ses. 


shame honto. 


skate gliti. 


shark sarko. 


skilful lerta. 


sharp akra. 


skin haŭto. 


shave razi. 


sleep dormi. 


5^6 "^ŝi. 


sleeve maniko. 


sheaf garbo. 


slide gliti. 


shear tondi. 


slippery glata. 


sheep safo. 


smallpox variolo. 


shell selo, konko. 


smear smiri. 


shield sildo. 


5mĉ// (subst.) odor 



135 



smell (vb.) flari. 

smoke fumi. 

smooth ebena, glata. 

smoothe gladi. 

snail limako 

sneeze terni. 

snow neĝo. 

so Hiel. 

soap sapo. 

sober sobra. 

society societo. 

sofa kanapo, sofo. 

soft mola. 

sole [of foot] plando. 

solve solvi. 

some ^ia, kelka, "^iom. 

somehow ^iel. 

someone "^iu. 

someone^ s "^ies. 

something "^io. 

sometime "^iam. 

somewhat "^iom, ^iel. 

somewhere "^ie. 

.sc> m?^c/i ^tiom. 

5071 filo. 

Sĉ?ĉ?7i ^baldaŭ. 

Sĉ?6?^ fulgo. 

sorcery sorĉo. 

sorrow mal gojo. 

501^? animo. 

5(?i^7iĉ? soni. 

S6>7^j^ supo. 

507^^^ sudo. 

sow semi. 

sparrow pasero. 

spawn frajo. 

spĉa^ paroli. 



special speciala. 

spell silabi. 

sphinx sfinkso. 

spice spico. 

spider araneo. 

spin ŝpini. 

spinach spinaco. 

spirit spirito. 

spit kraci. 

spite [in — of] "^malgrau. 

spleen lieno. 

split fendi. 

sponge spongo. 

spoon kulero. 

spot makulo. 

spring [time] printempo. 

spring risorti. 

sprinkle spruci. 

spur sprono. 

square [public] placo. 

squirrel sciuro. 

stable stalo. 

stain makulo. 

stairs stup'aro. 

stammer balbuti. 



stamp 
stamp 

posto. 
stand stari. 
star stelo. 
starch amelo. 
starling sturno 
state stato. 
station stacio. 
steal steli. 
steam vapoi o. 
steel stalo. 



metal, etc.] marko. 
postage] ^signo de 



136 



si&p ŝtupo. 
stewpan kaserolo. 
stick bastono. 
still (adj.) kvieta. 
still (adv.) "^ankoraŭ. 
sting piki. 
stocking strumpo. 
stomach stomako. 
stone stono. 
stoj) cesi, halti. 
stop up stopi. 
store magazeno. 
stork cikonio. 
story rakonto. 
stm-y [of house] etaĝo. 
stove lorno. 
straight rekta. 
strange stranga. 
strap rimeno. 
straw pajlo. 
strawberry frago. 
streak streko. 
street strato. 
stretch (v. a.) streĉi. 
stride paso. 
strike [hit] frapi. 
s^rm^ kordo. 
strive peni. 
strong forta. 
stuff ŝtofo. 
success sukceso. 
such "^tia. 
suck suĉi. 
sudden subita. 
suffer suferi. 
suffocate sufoki. 
sugar sukero. 



sulphur sulf uro. 
summer somero. 
sun suno. 
Sunday dimanco. 
supplement aldono. 
support sub'apogi. 
suppose supozi. 
suspect suspekti. 
suspenders Seiko. 
swallow [bird] hirundo. 
swallow (vb.) gluti. 
swan cigno. 
swear ]\xvi. 
sweep balai. 
swell sveb*. 
sivim naĝi. 
sioing svingi. 
sword glavo. 
syllable silabo. 
sympathise kompati. 

T. 

table tablo. 

tablet tabulo. 

tail vosto. 

tailor tajloro. 

take preni. 

tale fabelo 

tall granda. 

tallow sebo. 

tap [water, etc.] krano 

tapestry tapeto. 

tar gudro. 

tassel glario. 

taste gusti. 

tax takso. 



137 



tea teo. 

teach instrui. 

tear larmo. 

tear (vb.) siri. 

tedious ted a. 

telegraph telegrafi. 

tell rakonti. 

temple [of head] tempio. 

ten ^dek. 

territorji teritorio. 

than ^ol. 

thank danki. 

that (pron.) tiu ; tio. 

that (conj.) "^ke. 

thaw degeli. 

the -^la, ^r. 

the — the "^ju — des. 

theater teatro. 

then "^tiam. 

there "^tie. 

therefore "^tial. 

they ili. 

thick dika. 

think pensi. 

thirst soifo. 

this "^tiu ĉi. 

thistle kardo. 

though "^kvankam. 

thousand "^mil. 

thread fadeno. 

threaten minaci. 

three "^tri. 

thresh drasi. 

threshold sojlo. 

thrift sparo. 

throat gorĝo. 

through *tra ; "^per. 



throw ĵeti. 

thrush turdo. 

thunder toridro. 

Thursday ĵaŭdo. 

thus ^tiel. 

ticket biljeto. 

tickle tikli. 

/i^ ligi. 

time tempo. 

time(s) fojo. 

tin stano. 

tinplate lado. 

^irĉĉ^ laca. 

to -^al. 

ifoa^i bufo. 

today "^hodiaŭ. 

together "^kun'e. 

toilet tualeto. 

tomb tombo. 

tomorrow "^morgaŭ. 

tongue lango. 

too "^tro. 

tooth dento. 

torment turmenti. 

tortoise testudo. 

totter sanceli. 

touch tusi. 

towel vis'ilo. 

tower turo. 

town urbo. 

trade (subst.) konierco. 

trade (vb.) komerci. 

transact t\di\t\. 

translate traduki. 

treaty kontfakto. 

tree arbo. 

tremble tremi. 



138 



triangle triangulo. 

trouble zorgo. 

true vera. 

trumpet trumpeto. 

t/runh [of tree] trunko. 

trust konfidi. 

try provi. 

tub barelo. 

tube tubo. 

Tuesday mardo. 

tulip tulipo. 

tune (subst.) melodio. 

tune (vb.) agordi. 

turkey meleagro. 

turn turni. 

turn [wood] torni. 

tunip rapo. 

twist (v. a ) tordi. 

twist (v. n ) volvi. 

two ^du. 

type tipo. 

u. 

ulcer ulcero. 
umbrella ombrelo. 
uncle onklo. 
under "^sub. 
understand kompreni. 
undertake entrepreni. 
until "^ĝis. 
upper supr. 
upset renversi. 
urge inciti. 
use uzi. 
useful utila. 
utilise utiligi. 



V. 

vain vana. 

valise valizo. 

valley valo. 

various diversa. 

vase vazo. 

vast vasta. 

vein vejno. 

velvet veluro. 

verse verso. 

vertical vertikala. 

very "^tre. 

vest vesto. 

vignette vigneto. 

village vilaĝo. 

vinegar vinagro. 

violet violo. 

violet (adj.) violkolora. 

violin violono. 

virtue virto. 

visit viziti. 

voice VOĈO. 

volcano vulkano. 

volume volumo. 

voyage vojaĝo. 

vulture vulturo. 



w. 

wages salajro. 
waist talio. 
wait atendi. 
walk promeni. 
wall muro. 
walnut juglando. 



139 



walrus rosmaro. 


^A^56 "^kies. 


wander erari. 


1^'A?/ "^kial. 


want bezoni. 


wick meco. 


war milito. 


m6?6 larĝa, vasta. 


loarm varma. 


widower vidvo. 


wart veruko. 


wild sovaĝa. 


wash lavi. 


will voli. 


wasjj vespo. 


willow saliko. 


loater akvo. 


wind (vb.) tordi. 


wave ondo. 


wind (subst.) vento. 


wax vakso. 


window fenestro. 


way vojo. 


wine vino. 


we "^ni. 


wing flug'ilo. 


iveary laca, enua. 


winter vintro. 


iveather vetero. 


loipe visi. 


weave teksi. 


wise saga. 


wedge kojno. 


wish deziri. 


Wednesday merkredo. 


wit sprito. 


week semajno. 


with "^kun. 


weep plori. 


within "^intern'e. 


weigh (v. a.) pesi. 


tuithout (wanting) "^sen. 


weigh (v. n.) pezi. 


without (outside) "^ekster'e 


well (subst.) puto. 


wolf lupo. 


west okcidento. 


wonder miri. 


whale baleno. 


luood (substance) ligno. 


what "^kia, "^kio. 


woodpecker pego. 


v)heat tritiko. 


wool lano. 


wheel rado. 


tvord vorto. 


when "^kiam. 


'Zi;^'^ (manual) laboro. 


where "^kie. 


W07'k (mental) verko. 


whether "^cu. 


wmM mondo. 


while "^dum. 


worm vermo. 


whip vipo. 


wound vundi. 


whistle fajfi. 


write skribi. 


white blanka. 




who "^kiu. 




whole tuta. 





140 



Y. 



yawn oscedi. 


zenith zenito. 


year jaro. 


zigzag zigzago 


yeast feco. 


zinc zinko. 


yellow flava. 


zono zone. 


yes "^jes. 




yesterday "^hieraŭ. 




yet "^ankoraŭ. 




yoke jugo. 




ymi vi. 




ymn^ juna. 





z. 



II,— E5PERANT0-ENQLISH 



A, 

a termination of adjec- 
tives : belo beauty, bera 
beautiful. 

abelo bee. 

abio fir. 

acero maple. 

acida acid, sour. 

aceti to buy. 

ad' denotes duration of 
action : danci' dance, 
danc'ado dancing. 

ddepto adept. 

administri administrate. 

adiau adieu, good-by. 

aero air. 

afero affair, business. 

agio eagle. 

agrabla agreeable. 

ago age. 

ajlo garlic. 

ajn . . . ever : kiu who, hiu 
ajn whoever. 

a/ made from or posses- 
sing the quality of : sek'a 
dry, sek'aJo dry goods. 

akcento accent. 

akcipiiro hawk. 

akompani accompany. 



akra sharp. 

akrido grass-hopper. 

a^i^ra/(^ accurate, punctual. 

akvo water. 

al to. 

alaudo lark (bird). 

albumo album. 

alia other. 

alkovo alcove. 

almenau at least. 

almozo alms. 

alta high. 

alumeio match (lucifer). 

amo love. 

amaso crowd, mass. 

ambasadoro ambassador. 

amelo starch. 

amiko friend. 

amuzi amuse. 

an* inhabitant, member : 
Nov-Jork'o New York, 
Nov-Jai'k'an'o New 
Yorker. 

anaso duck. 

angulo corner, angle. 

anĝelo angel. 

animo soul. 

ankau also. 

ankorau yet, still. 

ankro anchor. 



142 



anona announce. 
ansero goose. 
anstatau instead of. 
anta ending of pres. part. 

act. in verbs : am'anta 

loving. 
antau before. 
aparti separate. 
aparteni belong. 
apenau scarcely. 
aperi appear. 
apogi lean (vb.). 
aprobo approbation. 
apud near by. 
ar' a collection of objects : 

vorto word, vort'aro dic- 
tionary. 
araneo spider. 
arangi arrange. 
arho tree. 
arco bow (fiddle). 
ardeo heron. 
argilo clay. 
argento silver. 
argumento argument. 
arko arch, bow. 
arseniko arsenic. 
arto art. 
artiko joint. 
as ending of the present 

tense in verbs : am'as 

loves. 
asparago asparagus. 
ata ending of pres. part. 

pass, in verbs : am'ata 

loved. 
ataki attack. 



atendi wait, expect. 

atenti attend. 

atesti attest, affirm. 

atingi attain, reach. 

au or. 

audi hear. 

auskulti listen. 

autuno fall (of the year). 

avo grandfather. 

avara covetous. 

aveno oats. 

azeno ass. 

azoio azote, nitrogen. 



B. 

bahili chatter. 

baki bake. 

balai sweep. 

balanci balance, swing. 

balbuti stammer. 

baldau soon. 

baleno whale. 

bano bath. 

bapti baptize. 

bari bar, obstruct. 

barbo beard. 

barelo keg, barrel. 

bastono stick. 

bati beat. 

batali fight. 

bedo bed (garden). 

bedauri pity, regret. 

beko beak. 

beta beautiful. 

beni bless. 



143 



henko bench. 

hero berry. 

besto beast. 

hehilo birch (tree). 

bezoni need, want. 

biciklo bicycle. 

bieno goods, estate. 

biero beer. 

bindi bind (books). 

birdo bird. 

blanka white. 

bleki cry (of beasts). 

blinda blind. 

blovi blow. 

bkia blue. 

bo' relation by marriage : 
patr'ino mother, bo'- 
patr'ino mother-in-law. 

bojo bark (dog's). 

boll boil (vb. neut.). 

boligi to boil (v. act.). 

bona good. 

bori bore (vb.). 

bordo shore. 

borso bourse, exchange. 

hoto boot. 

botelo bottle. 

bovo ox. 

brako arm. 

hramo bream. 

branco branch, 

brando brandy. 

brasiko cabbage. 

brido bridle. 

hiko brick. 

brili shine. 

brosi brush. 



bruo noise. 
bridi burn (v. n.). 
bruna brown. 
brusto breast. 
bruto brute. 
bufedo buffet. 
bufo toad. 
bulbo bulb. 
burgono bud. 
buso mouth. 
butero butter. 
butono button. 

c. 

cell aim. 

cent hundred. 

cerbo brain. 

certa certain, sure. 

cervo deer. 

cetera rest, remainder. 

c^/ĉro cipher. 

cigaro cigar. 

cigaredo cigarette. 

cigno swan. 

cikonio stork. 

cindro ash, cinder. 

cirkonstanco circumstance. 

citrono lemon. 



cagreni disappoint. 
cambro chamber. 
capo bonnet, cap. 
capelo hat. 
ca^itro chapter. 



144 



car for ; because. 

carmo charm. 

carniro hinge. 

carpenti do carpenter's 
work. 

casi hunt. 

ce at, near, by. 

cefo chief. 

ceko cheque. 

cemizo shirt. 

cmo chain. 

cerizo cherry. 

cerko coffin. 

cesi cease, desist. 

cevalo horse 

a denotes proximity : tiu 
that, tiu ci this ; tie 
there, tie ci here. 

cia every. 

ciam always. 

cie everywhere. 

ciel in every manner. 

cielo heaven. 

cifi crumple. 

cifono rag. 

cikano chicanery. 

cio everything. 

ĉirkaŭ about, around. 

ciu each, every one, ciu'j all. 

cizo chisel. 

cf affectionate diminutive 
of masculine names : 
Johano John, Jo'cjo 
Johnnie 

cokolado chocolate. 

ĈU whether; asks a ques- 
tion. 



D. 

da is used instead of de 
after words expressing 
weight or measure ; 
funfo da viand' o a pound 
of meat, glas'o da ie'o a 
cup of tea. 

daktilo date (fruit). 

danci dance. 

dangero danger. 

danki thank. 

dato date (time). 

daŭri endure, last. 

de of, from. 

decidi decide. 

decifri decipher. 

dedici dedicate. 

defendi defend. 

degradi degrade. 

dek ten. 

dekreto decree. 

dekstro right-hand. 

demandi demand, ask. 

densa dense. 

dento tooth. 

denunci denounce. 

des the (ju . , . des the . . . 
the). 

desegni design, draw 

detalo detail. 

detrui destroy. 

devi ought, must, devigi 
necessitate, compel. 

dezerto desert. 

deziri desire. 

Dio God. 



145 



diamanfo diamond. 

diametro diameter. 

difekti damage, injure. 

diferenci distinguish. 

difini define. 

digesti digest. 

digi embank. 

dika thick. 

dikti dictate. 

diligmta diligent. 

dimanco Sunday. 

diri say. 

direkti direct. 

dis has the same force as 
the English prefix dis — : 
semi sow, dis'semi dis- 
seminate ; siri tear, 
dis'siri tear to pieces. 

disputi dispute. 

distingi distinguish. 

distri distract, 

diveni divine, guess. 

diver sa various, diverse. 

dividi divide. 

do then, indeed, however. 

dolaro dollar. 

dolca sweet. 

doloro pain, ache. 

domo house. 

domago pity (in the phrase, 
it is a pity). 

doni give, aVdoni add. 

donaci make a present. 

dormi sleep. 

dorso (the; back (of the 
body). 

drapo woollen goods. 



drapiri drape. 

drasi thresh. 

droni drown. 

du two. 

dubi doubt. 

dum while, during, dum'e 

meanwhile. 
dungi hire. 



E. 

e ending of adverbs : bona 

good, bon'e well. 
ebena even, smooth. 
eble perhaps. 
ec' denotes qualities ; bona 

good, boneco goodness. 
ec even (adv.). 
eduki educate. 
edzo married man. 
efektiva real, actual. 
efektive actually, really. 
efiki effect. 
eg' denotes increase of 

degree : varma warm, 

varm'ega hot. 
egala equal. 
ef place where an action 

occurs ; kuiri to cook, 

kuir'ejo kitchen. 
ek' denotes sudden or 

momentary action ; krii 

cry, ek'krii cry out. 
eks' ex-, late. 
eksciti to excite. 
ekster outside, besides. 



146 



ekstrema extreme. 

ekzemplo example. 

ekzerci exercise. 

ekzisti exist. 

ekspozicio exhibition. 

el from, out from. 

elefanto elephant. 

elekti choose. 

em' inclined to : babili 
chatter, babU'ema talk- 
ative. 

eminenta eminent. 

en in ; (when followed by 
the accusative = into). 

enigmo puzzle. 

entrep^eni undertake. 

enui annoy, weary. 

envio envy. 

epoko epoch. 

e/ one of many objects of 
the same kind : sablo 
sand, sabl'ero grain of 
sand. 

eraro error, mistake 

erinaco hedgehog. 

eiyo harrow. 

esperi hope. 

esplori explore. 

esprimi express (vb.). 

esti be. 

estimi esteem. 

estingi extinguish. 

estro chief : sipo ship, 
sip'estro captain. 

et' denotes diminution of 
degree : ridi laugh, rid! 
eti smile. ' 



etago stage, story (of a 

house). 
eterna eternal. 
etiketo etiquette. 
eviti avoid. 
ezoko pike (fish). 



fabo bean. 

fabelo tale, story. 

fablo fable. 

facila easy. 

fadeno thread 

fajji whistle. 

fajlo file. 

fajro fire. 

faksimilo facsimile. 

fali fall. 

faUi mow, cut grass. 

faldi fold. 

falko falcon. 

falsa false. 

familio family. 

fari do, farigi become. 

faringo throat. 

farti be (relating to health). 

faruno meal, farina, flour. 

fasko bundle. 

fasti fast (vb.). 

fauko jaws. 

febro fever. 

feco yeast. 

felo hide, fleece. 

felica happy. 

felto felt. 



147 



fendi split. 


forgo forge. 


fenestro window. 


forko fork. 


fero iron. 


formiko ant. 


fermi shut. 


/(9rn6> stove, furnace. 


festo feast. 


/or/a strong. 


fianco betrothed (male). 


fortiki fortify. 


fidela faithful. 


fosi dig. 


fiera proud. 


frago strawberry. 


figo fig. 


fragmenio fragment. 


figuro figure, representa- 


frajo spawn 


tion. 


framho raspberry. 


filo son. 


frapi hit. 


fino end. 


frato brother. 


fingro finger. 


fraulo bachelor. 


firma firm. 


freneza crazj^ 


Jiso fish. 


fresa fresh. 


fiska fiscal. 


fromago cheese. 


flanko side. 


frosto frost. 


/an smell (vb.). 


froii rub. 


flati flatter. 


/ri^a early. 


flava yellow. 


frugilego rook. 


Jlegi nourish, take care of. 


/ri/l:/f6> fruit. 


fleksi bend (v. act.). 


frunto^ forehead. 


floro flower. 


ftizo phthisis, consumption 


flui flow. 


fulgo soot. 


flugi fly (vb.). 


fvlmo lightning. 


fluido fluid. 


fumi smoke. 


fluto flute. 


fundo^ bottom. 


foiro fair (subst.). 


funebro, funeral. 


/(9;'ĉ? time (three " times " 


fungo mushroom. 


etc.). 


futo foot (measure). 


fojno hay. 




foko seal (animal). 


G. 


folio leaf. 




/(97i^ĉ) fountain. 


gaja gay, merry. 


/or forth, out. 


gajni gain. 


forgesi forget. 


galo gall. 


K 


2 



148 



galoŝo rubber-shoe. 

gamaŝo gaiter. 

ganto, glove. 

garbo sheaf, shock. 

gardi guard. 

gasto guest. 

ge of both sexes : patro fa- 
ther, gepatroj parents. 

gento race, kind, genus. 

genuo knee. 

geranio geranium. 

glacio ice. 

gladi smoothe, to iron. 

glano acorn. 

glaso glass, vase. 

glata slippery. 

glavo sword. 

gliti glide, glit'veturilo 
sledge. 

globo globe. 

gloro glory. 

gluo glue. 

gluti, swallow (vb.). 

golfo, gulf. 

gargo throat. 

grajno a grain. 

granda great, tall. 

granito, granite. 

grasa fat. 

grati scratch. 

gratuli congratulate. 

grava important. 

graveda pregnant. 

greno grain. 

grilo cricket (insect). 

grimaco grimace. 

griza grey. 



groso gooseberry. 
giuo crane (bird) 
grupo group. 
gudro tar. 

gumo gum, mucilage. 
gusto taste. 
guto drop. 
gvido guide. 



G. 

gardeno garden. 

gemi groan. 

geni constrain, embarrass. 

gentila polite. 

^iit. 

gibo hump. 

gis up to, until. 

gojo joy. 

guste just, exact. 



H. 

ha ah, alas. 

hajlo hail. 

haki hew, chop. 

halo market, market place. 

haladzo exhalation. 

halti come to a stop. 

haro hair. 

haringo herring. 

harpo harp. 

hauto skin. 

havi have (possess). 

hedero ivy. 



149 



hejmo home. 

hejti heat (vb.). 

liela clear, glaring. 

helpi help. 

hepato liver. 

herbo grass. 

heredi inherit. 

herezo heresy. 

hierau yesterday. 

himno hymn. 

liirudo leech. 

hirundo swallow (bird), 

ho oh. 

hodiau to-day. 

hoko hook. 

homo man. 

honesta honest. 

honmv honour. 

honto shame. 

horo hour. 

hordeo barley. 

horlogo clock. 

hotelo hotel. 

hiifo hoof. 

humila humble. 

humoro humour. 



hundo dog. 



I. 



i termination of the infi- 
nitive in verbs . laud'i 
to praise. 

ia of any kind. 

ial for any cause. 

iam at any time, ever, 
once. 



id descendant, young one : 

bovo ox, bov'ido ca' 
ie anywhere. 
iel anyhow. 
ies anyone's. 
ig to cause to be : puri 

pure, yur'igi purify. 
ig' to become : rugi red, 

rug'igi blush, 
i/'instrument: tec?i shear, 

tond'ilo scissors. 
ill they. 

ilmtrajo illustration. 
imiti imitate. 
in' ending of feminine 

words : bovo ox, ho vino 

cow. 
inciti provoke, incite. 
inda worthy. 
industrio industry. 
infano child. 
infekti infect. 
infero hell. 
influo influence. 
infuzi infuse. 

ing' holder for : handelo 
candle, kandeVingo 
candle-stick. 
inko ink. 
insekto insect. 
insisti insist. 
instrui instruct, teach. 
insulo island. 
insiiUiiusixlt. 
ini' ending of past part. 

act. in verbs : am'inta 

having loved. 



150 



infeligenta intelligent. 

intend intend. 

inter between, among. 

interna inner. 

intesto intestine. 

inviti invite. 

io anything. 

iom a little. 

iri go. 

is ending of past tense in 

verbs : am' is loved. 
isf person occupied with : 

maro sea, mar'isto sailor. 
W ending of past part. 

pass, in verbs : am'ita 

having been loved. 
iu any one. 



J. 

j sign of the plural : patro 
father, patr'oj fathers. 

ja indeed. 

jako jacket, 

jam already. 

jaro year. 

je (can be rendered by 
various English prepo- 
sitions). 

jen behold, lo, jen — jen 
sometimes . . . sometimes. 

jes yes. 

ju — des the . . . the. 

jubileo jubilee. 

juko yoke. 

jugi judge. 



Juki itch. 

juna young. 

jungi couple, harness (vbs.) 

jupo petticoat. 

justa just, righteous. 



J. 

jaluza jealous. 
ĵaŭdo Thursday. 
jeti throw. 
juri swear. 
jus just, exactly. 



K. 

kadro frame. 

kafo coffee. 

kago cage. 

kaj and. 

kajero paper covered book, 

copy-book. 
kalo corn (on the foot). 
kaldrono kettle. 
kaleso carriage. 
kaliko bowl. 
kalko lime. 
kalkano heel. 
kalkuli calculate. 
kalumni calumniate. 
kamhio bill of exchange. 
karnjelo camel. 
kameno fire-place. 
kamomilo chamomile. 
kampo field. 



151 



hano cane. 

kanaho hemp. 

kanalo canal. 

kanapo sofa, lounge. 

kanario canary. 

kandelo candle. 

kandidato candidate. 

kankro crab. 

kanti sing. 

kapo head. 

kapabla capable. 

kapro goat. 

kapti catch. 

kara dear. 

karafo caraflfe, decanter. 

karbo coal. 

karesi caress. 

karoto carrot. 

karpo carp (fish). 

kaserolo stewpan. 

kasko helmet. 

kastelo castle. 

kasioro beaver. 

kasi hide (vb.). 

kastano chestnut. 

kato cat. 

katedro cathedral. 

kauzi cause. 

kavo cave. 

kaverno cavern. 

ke that (conj.). 

kelo cellar. 

kelka some. 

kelnero waiter. 

kerno kernel. 

kesto chest, box. 

kia what (kind of). 



kial why, wherefore. 

kiam when. 

kie where. 

kiel how. 

hies whose. 

kio what. 

kiom how much — how 

many. 
kisi kiss. 
kiu who, which (also that 

^relative), 
klafto fathom (measure). 
klara clear. 
klini bend, incline. 
knaho boy. 
kojno wedge. 
koko rooster. 
kolo neck. 

kolego colleague, comrade. 
kolekti collect. 
kolera mad, angry. 
kolomho dove. 
kolono column. 
koloro colour. 
koVumo collar. 
komo comma. 
komhi comb. 
komedio comedy. 
komenci commence. 
komerco trade. 
komisio commission. 
kowizo clerk. 
komodo chest of drawers. 
kompari compare. 
kompato compassion. 
komplezo favour, liking. 
komposti set (type). 



152 



Icompreni understand. 
Jcomuna common. 
komuniki communicate. 
koncerto concert. 
koni know, recognise. 
kondico condition. 
konduki conduct. 
konduto c6nduct. 
konfesi confess. 
konfidi confide, trust. 
konfuzi confuse. 
konko shell, mussel. 
konkludi conclude. 
konscii be conscious of. 
konscienco conscience. 
konsenti consent. 
konservi, preserve. 
konsili advise, counsel. 
konsoli console. 
konstanta, constant. 
konstrui construct, build. 
kontenti content. 
kontoro bureau, office. 
kontrau against. 
kontroli control. 
kontuso contusion. 
konvalo May-lily. 
konvena convenient. 
konvinki convince. 
koro heart. 
korbo basket. 

kordo string (piano, etc.). 
korekti correct. 
korespondi correspond. 
korko cork. 
korno horn. 
korp)o body. 



korto court. 

korvo raven. 

kosto cost, price. 

koto dirt. 

kotono cotton. 

koturno quail (bird). 

koverto envelope. 

kovri cover. 

kraci spit. 

krajono pencil. 

krampo clamp, holdfast 

staple. 
kranio cranium. 
krano tap, spigot. 
kravato cravat. 
krei create. 
kredi believe. 
krenw cream. 
kreno horse-radish. 
kreski grow, increase. 
kreto chalk. 
krii cry. 
krihro sieve. 
krimo crime. 
kripla crippled. 
kroci hook to, clin^ to. 
krono crown. 
kruco cross. 
kruco jug. 
kruela cruel. 
krusto crust. 
kiibuio elbow. 
htdri sew. 

kufo bonnet (woman's). 
kuglo bullet. 
kuiri cook. 
kukolo cuckoo. 



153 



hikumo cucumber. 

huh gnat. 

kulero spoon. 

kulpo fault, blame. 

hurt with, hune together. 

kuniklo rabbit. 

kupro copper. 

kuri run. 

kuraci cure, heal (v. a.). 

kuraĝo courage. 

kurbo curve. 

kurso course (lessons). 

kurteno curtain. 

kuseno cushion. 

kusi lie (down). 

kutimo custom. 

kuzo cousin. 

kvankam although. 

kvar four. 

kvazaŭ as if. 

kverko oak. 

kvieta calm, quiet. 

kvin five. 



the, 



L. 

la ] 
lahoro labour. 
laca weary. 
lacerto lizard. 
lado tinned iron. 
lago lake. 
lakto milk. 
lama lame. 
lamipo lamp. 
lano wool. 



lando land, country. 

lango tongue. 

lanterno lantern. 

lanugo down, fluff. 

lardo lard. 

larga broad. 

larmo tear (to shed a). 

last leave, let alone. 

lasta last, latest. 

lau according to. 

laubo arbour, summer- 
house. 

laudi praise. 

laiita loud. 

lavango avalanche. 

lavi wash. 

leciono lesson. 

ledo leather. 

legendo legend. 

legi read. 

legomo legume. 

lego law. 

leki lick. 

lenio lentil. 

leono lion. 

leporo hare. 

lerni learn. 

lerta skilful. 

letero letter. 

levi lift, raise. 

li he. 

libera free. 

libro book, librotenad'o 
book-keeping. 

lieno spleen. 

ligi bind, tie. 

ligno wood (the substance). 



154 



UJcvoro liquor. 
limo limit. 
IwiaJco snail. 
Uno flax. 
lingvo language. 
lipo lip. 
lito bed. 

litero letter (of the alpha- 
bet). 
logi entice. 
logi lodge. 
loko place. 
longa long. 
loterio lottery. 
loti cast lots. 
lu rent. 
ludi play. 

/?^ma light, maVlum'a dark, 
Zi^n^? moon. 
fenc?(? Monday. 
lupo wolf. 
Zi*p(??6> hops. 
luto solder. 

M. 

maco unleavened bread. 
maci chew. 
magazeno store. 
maizo maize. 
majesto majesty. 
majstro foreman. 
maklero broker. 
makulo stain. 
maV denotes opposites 
alta high, waValta low. 
malgrau in spite of. 



malprunte^ peti prunte 

borrow. 
inano hand. 
mangi eat. 
maniero manner. 
maniko sleeve. 
mantelo cloak, mantle. 
maro sea. 

mar CO swamp, marsh. 
marcandi bargain, haggle. 
mardo Tuesday. 
margeno margin. 
marmmv marble. 
martelo hammer. 
masoni build with stone 

vmsonisto mason. 
masto mast. 
mastro master. 
Tnaso mesh. 
masino machine. 
mateno morning. 
matraco mattress. 
matura ripe. 

mehlo piece of furniture. 
meco wick. 
medaliono medallion. 
mejlo mile. 
melo badger. 
meleagro turkey. 
melki milk (vb.). 
melodramo melodrama. 
melono melon. 
mem self, same. 
membro member. 
memoro memory. 
m,ensogi tell a lie. 
mentono chin. 



155 



merito merit. 

merkredo Wednesday. 

meti put, place. 

metio handicraft. 

mevo sea-gull. 

mezo middle. 

mezuri measure. 

mi I. 

mielo honey. 

migdalo almond. 

migri migrate, enmigr' 

anfo immigrant. 
miksi mix. 
mil thousand. 
milio millet. 
militi fight. 

minaco menace, threat. 
miopo short-sight. 
miozoto forget-me-not. 
miri wonder. 
mirto myrtle. 
mistero mystery. 
mizero distress, misery. 
modelo model. 
modera moderate. 
modesfa modest. 
moduli modulate. 
mola soft. 

mono money (coin). 
monato month. 
Tuondo world. 
monto mountain. 
montri show. 
monumento monument. 
moro habit, usage. 
mordi bite. 
morgaŭ to-morrow. 



morti die 

mosto universal title : Vi'a 
rega mosfo your ma- 
jesty, via most'o your 
honour. 

movi move (v. n.). 

muelo mill. 

multa much, many. 

muro wall. 

murmuri murmur, 

muso mouse. 

musko moss. 

mustardo mustard. 

muso fly (a). 

muta dumb 

muzeo museum. 

muziko music. 



N. 

n ending of the objective, 
also marks direction. 

nacio nation. 

vagi swim. 

najbaro neighbour. 

7iajlo nail. 

najtingalo nightingale. 

naski bear, produce, nas¥- 
igi be born. 

naturo nature. 

nau nine. 

nazo nose. 

naztuko pocket handker- 
chief. 

ne no, not. 

nebulo fog. 



156 



necesa necessary. 

neĝo snow. 

nek — neh neither — nor. 

nenia no kind of. 

neniam never. 

nenie nowhere. 

neniel nohow. 

nenies no one's. 

nenio nothing. 

neiiiu nobody. 

nepo grandson. 

nerva nervous. 

nesto nest. 

nevo nephew. 

ni we. 

nigra black. 

nf diminutive of female 
names : Henrieto Henri- 
etta, Henri'njo Hetty. 

nohelo nobleman. 

nobla noble. 

nokto night. 

nonio name. 

nombro number. 

nordo north, 

nolo note. 

nova new. 

nubo cloud. 

nitda naked. 

nuico nape of the neck. 

nukso nut. 

nulo zero. 

numero number (of a ma- 
gazine, etc.). 

nun now. 

nur only (adv.), 

nutri nourish. 



\ o. 

ending of nouns (subst.), 

root pair : patro father. 

obei obey. 

objekto object. 

o&r...-fold, du two, duobla 
twofold, duplex. 

obstina obstinate. 

oceario ocean. 

odoro odour. 

ofendi offend. 

oferi offer (sacrifice). 

qfico office. 

ofte often. 

ok eight. 

okazi happen, okazo occa- 
sion. 

okcidento west. 

oktavo octave (mus.). 

okulo eye, okulvitroj spec- 
tacles. 

okupi occupy. 

01 than. 
oleo oil. 
ombro shadow. 
ombrelo umbrella. 

ono marks fractions : kvar 

four, kvar'ono a fourth, 

quarter. 
ondo wave. 
oni one, people, they : oid 

diras they say, it is said. 
onklo uncle. 
onta ending of fut. part. 

act. in verbs : am onta 

about to love. 



157 



oy' marks collective nume- 
rals : tri three, iri'ojp' 
three together. 

o]^alo opal. 

oportuna opportune, suit- 
able. 

oro gold. 

orango orange. 

ordo order, regularity. 

ordinara ordinary. 

ordoni order, command. 

orelo ear. 

orfo orphan. 

orgeno organ (musical). 

oriento east. 

ornami ornament. 

OS ending of future tense 
in verbs : am'os will love. 

oscedi yawn. 

osto bone. 

ostro oyster. 

ota ending of fut. part, 
pass, in verbs : am' ota 
about to be loved. 

ovo egg. 

p. 

paco peace. 

JXtcienco patience. 

pafi shoot. 

pagi pay. 

paĝo page (of a book). 

pagodo pagoda. 

pajlo straw. 

paki pack, put up. 

pala pale. 



palaco palace. 

palato palate. 

palpi touch, feel. 

palpebro eyelid. 

pamfleto pamphlet. 

pane bread. 

pantalono pants, trousers 

pantoflo slipper. 

papago parrot. 

papavo poppy. 

papero paper. 

papilio butterfly. 

paradizo paradise. 

pardoni forgive. 

parenco relation. 

parko park. 

paroli speak. 

parto part. 

pasi pass. 

pasamento lace. 

pasero sparrow. 

pasio passion. 

pasko Easter. 

pasto paste. 

pastro priest, pastor. 

paso stride, step. 

pasti pasture, feed ani- 
mals. 

pato frying-pan. 

patro i3.theY,patrujo father- 
land. 

patrioto patriot. 

pavo peacock. 

pavimo pavement. 

peco piece. 

pego woodpecker. 

peko sin. 



158 



peli pursue, chase out. 

'pelto fur. 

'peni endeavour. 

vendi hang. 

peniko paintbrush. 

penco penny. 

pensi think. 

pentri paint. 

per through, by means of. 

per CO perch (fish). 

perdi lose. 

perdriko partridge. 

perei perish. 

perfekta perfect. 

perfidi betray. 

perlo pearl. 

perlamoto mother-of-pearl. 

permesi permit, allow. 

perono front-steps. 

persekuti persecute. 

persiko peach. 

persono person, 

pesi weigh (vb. act.). 

pesto plague. 

peti request, beg. 

petola petulant. 

petrolo coal-oil, kerosene. 

petroselo parsley. 

pezi weigh (vb. neut.). 

pia pious. 

piedo foot. 

pigo magpie. 

piki prick, sting. 

pilko ball (to play ''vith). 

pino pine-tree. 

pinci pinch, 

pinglo pin. 



pipo pipe (tobacco). 

pipv pepper. 

piro pear. 

piramido pyramid. 

pizo pea. 

placo public square. 

placi please. 

plado plate. 

plafono ceiling. 

plando sole (of the foot). 

planko floor. 

planti plant (vb.). 

plata flat, plain. 

plej most. 

plekti weave, plait. 

plena full. 

plendi complain. 

plezuro pleasure. 

pli more. 

plori mourn, weep. 

plugi to plough. 

plumo pen. 

plumho lead (metal). 

pluvi rain. 

po by (with numbers) : po 

kvar by fours. 
poemo poem. 
poeto poet. 
polico police. 
poligono buckwheat. 
polvo dust. 
porno apple. 
ponto bridge. 
poplo poplar. 
popolo people. 
p(yr for. 
porcelano porcelain. 



159 



pordo door. 

p(n'ko hog. 

'porti carry. 

pmireto portrait. 

posedi possess. 

post after, behind. 

poskdi require, claim. 

poso pocket. 

post' post, signo de posfo 

postage- stamp, posfo'- 

karfo postal-card. 
poto pot. 
povihQ able, can. 
yrava right (to be in the 

rightf. 
precipe particularly. 
preciza precise. 
predilci preach. 
pregi pray. 
premi press. 
preni take. 
prepari prepare. 
presi print (vb.). 
preskau almost. 
preta ready. 
preter beside, along. 
prezidanto president. 
prezenti present (vb.). 
p7'ezo prize. 
pri concerning, about. 
princo prince. 
printempo spring time, the 

spring. 
privata private. 
pro for the sake of. 
procento per cent. 
procesio procession. 



prof undo deep. 

proksima near. 

promeni to walk, prome- 
nade. 

promesi promise. 

proponi propose, suggest. 

propra own (one's own). 

pvsperi prosper. 

provo attempt, trial. 

proverbo proverb. 

provinco province. 

prudento prudent. 

pruno plum. 

prruntoloan, doni prunte to 
lend, peti prunte to bor- 
row. 

pruvi prove, demonstrate. 

pugno fist. 

pulmo lung. 

pulvo gunpow^der. 

pulvoro powder. 

pumpo pump. 

pmni punish. 

punkto point. 

pupo doll. 

pura pure. 

puriteno puritan. 

puso pus, matter. 

pusi push. 

puto well (subst.). 

putra rotten. 



rati rob. 

rabato rebate, discount. 

rabeno rabbin. 



160 



rahoto plane. 

rado wheel. 

radio beam, ray. 

radiko root. 

rafano radish. 

rajto right, authority. 

rakonti tell, relate. 

rampi crawl. 

rano frog. 

rando edge. 

rapo turnip. 

rapida quick, rapid. 

rasa breed, race. 

rato rat. 

rauka hoarse. 

raupo caterpillar. 

ravi ravish, enrapture. 

razi shave. 

re' again, back. 

refuti refute. 

regi rule, reign. 

regali entertain, regale. 

regimento regiment. 

regno kingdom. 

regulo rule. 

rego king. 

rekompenci reward. 

rekta straight, maVrekta 

oblique, sloping. 
religio religion. 
relo rail. 
remi row (vb.). 
reno kidney. 
renkonti meet. 
renversi upset. 
respondi reply. 
resti remain. 



reto net. 

revo fancy. 

ribo currant. 

rihelo, rebel, insurgent. 

7'icevi obtain, get, receive 

rica rich. 

ridi laugh. 

rigardi behold, look at. 

rigli to bolt or bar. 

rikoJti reap. 

rilati be related to. 

rimo rhyme. 

rimarki remark. 

rimedo, means, remedy. 

rimeno strap. 

ringo ring (subst.). 

ripo, rib. 

ripeti repeat. 

ripozi, repose. 

riproci reproach. 

rivero river. 

rizo rice. 

ronianco, romance. 

rompi break. 

ronda round. 

roso dew. 

rosti roast. 

rozo rose. 

rubando ribbon. 

imga red. 

ruli roll. 

rumo rum. 

rusto rust. 

ruzo trick, ruse. 



161 



s. 

sahato Saturday. 

sablo sand. 

safiro sapphire. 

sago arrow. 

saga wise. 

sagaca, sagacious. 

sako sack. 

salo salt. 

salajro wages, salary. 

saliko willow. 

salmo salmon, 

salti leap, jump. 

saluti salute, greet. 

sarria same. 

sana, healthy. 

sango blood. 

sankta holy. 

sapo soap. 

saia satisfied, satiated, 

maVsat'a hungry. 
sauco sauce. 
savi save 

sceno scene (theatre). 
scii know (by study). 
scienco science 
sciuro squirrel. 
se if. 

sebo tallow. 
sed but. 
segi saw. 
sego seat, chair. 
seka dry. 
sekalo rye. 
sekreto secret. 
sehvi follow. 



selo saddle. 

semi sow. 

semajno week. 

sen without. 

senco sense. 

sendi send. 

senti feel, perceive. 

5ĉp seven. 

56m search. 

serpento serpent. 

seruro lock (subst.). 

sĉTO serve. 

ses six. 

5ĉ^ĉr6& severe. 

56^07i{) season. 

si one's self. 

si6?i sit. 

sigeli seal (vb.). 

si^o sign, token. 

signifi signify, mean. 

silaho syllable, silah'i 

spell. 
silenta silent. 
siliko flint. 
silko silk. 
simio monkey. 
simila like, similar. 
simpla simple. 
sinjoro Sir, Mr. 
sitelo bucket. 
situacio situation. 
skandali scandalise 
skarabo beetle. 
skatolo small box, case. 
skribi write. 
skui shake (v. n.). 
skulpto sculpture. 



to 



162 



sJcvamo scale (fish, etc.). 

sobra sober. 

societo scciety. 

soifo thirst. 

sojlo threshold. 

sola only, alone. 

soldato soldier. 

solena solemn. 

solvi loosen, dissolve. 

somero summer. 

sono sound (subst.). 

songi dream. 

sonori give out a sound (as 

a bell, etc.). 
soprano soprano. 
sorco witchcraft. 
sarto fate, lot. 
sovaga wild, savage. 
speco kind, species. 
spegulo looking-glass. 
sperto expert. 
spezi turn money over, 

eVspez'o'j expenses. 
spico spice. 
spiko ear, head (of corn, 

etc.). 
spinaco spinach. 
spiri breathe. 
spirito spirit. 
spongo sponge. 
sprito wit. 
sprono spur. 
stacio depĜt (railroad). 
stalo stable. 
stampo stamp, mark. 
stano tin. 
standardo flag. 



stango pole. 

stari stand. 

stafo state, condition. 

stelo star. 

stomako stomach. 

stranga strange. 

strato street. 

streko streak, line. 

strigo owl. 

struto ostrich. 

studento student. 

sturno starling. 

sub under, beneath, below, 

subita sudden. 

substance substance. 

suci suck. 

sudo south. 

suferi sufler. 

sufica sufficient. 

sufoki suffocate. 

suko sap, juice. 

sukceno amber. 

sukceso success. 

sukero sugar. 

sulfuro sulpher. 

sultano^xAtd^n. 

suno sun. 

supo soup. 

super over, above. 

supozi suppose. 

supra upper (adj.). 

sur upon, on. 

surda deaf. 

surtuto coat. 

suspekti suspect. 



163 



n 




Uupo step. 


s. 




ŜUO shoe. 
^^^Me owe. 


safo sheep. 




sultro shoulder. 


Mjni seem. 




siUi discharge (corn, etc.). 


ŝako(j) chess. 




sveli swell. 


sanceli totter. 




sviti perspire 


ŝanĝi change. 






sargi load (a gun, 


etc.). 




ŝaŭmo foam. 




T. 


selo shell. 






serco joke. 




tahako tobacco. 


5^ she. 




tablo table. 


sildo shield. 




tahulo tablet. 


silingo shilling. 




tago day. 


sinko bacon. 




tajlaro tailor. 


sipo ship. 




takso tax. 


siri tear, rend. 




talpo mole (animal). 


slimo slime. 




tamhuro drum. 


sZosi lock, fasten. 




tamen however, neverthe- 


smiri smear. 




less. 


snuro string. 




tapeto tapestry. 


sovelo shovel. 




tapiso carpet. 


spari be sparing, 


spar'em!' 


taso cup. 


er!o thrift. 




taugi be fit for, taug'em'a 


spini spin. 




serviceable. 


spruci sprinkle. 




tea tea. 


sranko cupboard. 




teda tedious. 


ŝraŭbo screw. 




tegmento roof. 


stalo steel. 




feksi weave. 


stato state, Unu'ig'it'a'j 


tempo time. 


Stat'o'j United States. 


tempio temple (of fore- 


steli steal. 




head). 


stofo stuff, matter, 


goods. 


teni hold, grasp. 


stono stone. 




tenti tempt, try. 


stopi stop, fasten down. 


tero earth. 


strumpo stocking. 




teritorio territory. 




L 


-2 



164 



term sneeze. 

teruro terror. 

testudo tortoise. 

tetro {c,f, urogalo) grouse. 

tia such. 

tial therefore. 

tiam then. 

tie there. 

tiel thus, so. 

tikli tickle. 

timi fear. 

tineo moth. 

tio that one. 

tiom so much. 

tiri draw, pull, drag. 

tiu that. 

tolo linen. 

toleri tolerate. 

tomho tomb, grave. 

tondi clip, shear. 

tondro thunder. 

topazo topaz. 

tordi wind, twist. 

torni turn (on a lathe). 

tornistro knapsack. 

tra through. 

traho beam (of wood). 

traduki translate. 

trafi strike, meet, fall in 

with. 
trakti transact. 
tranci cut. 
trankvila quiet. 
trans across. 
tre very. 
tremi tremble. 
trempi immerse. 



treni drag, trail (v. n.). 

tri three. 

iriangulo triangle. 

trinki drink. 

tritiko wheat. 

tro too (much). 

trompi deceive, cheat. 

trono throne. 

trotuaro side-walk. 

trovi find. 

truo hole. 

trumpeto trumpet. 

trunko trunk, stem. 

tubo tube. 

tubero bulb. 

tuj immediately. 

titko cloth. 

tulipo tulip. 

turo tower. 

turdo thrush. 

turkiso turquoise. 

turmenti torment. 

turni turn (vb.). 

tusi cough. 

tusi touch. 

tuta whole. 



u' ending of the impera- 
tive in verbs. 

UĴ containing, bearing : 
inko ink, ink'ujo ink-pot ; 
porno apple, pom'ujo 
apple - tree ; Turk'ujo 
Turkey. 



165 



uV person noted for ... : 
avara covetous, avar'uVo 
miser, covetous person. 

ulcero ulcer. 

um' this syllable has no 
fixed meaning, plena 
full, plen'umi fulfil ; 
aminda v^orthy of love, 
am'ind'umi make love. 

ungo nail (finger). 

uniformo uniform (cos- 
tume). 

universala universal. 

unu one. 

urbo town. 

urogalo grouse. 

urso bear (animal). 

urtiko nettle. 

us ending of conditional 
in verbs. 

utila useful. 

uzi use. 

uzurpi usurp. 

V. 

vakso wax. 

valo valley. 

valizo valise. 

vana vain, needless. 

vango cheek. 

vaporo steam, vapour. 

variolo smallpox. 

varma warm. 

vasta wide, vast. 

vato padding, wadding. 

vazo vase. 



vejno vein. 

veki wake, arouse. 

velo sail (subst.). 

velki fade. 

veluro velvet. 

veni come. 

vendi sell. 

vendredo Friday. 

veneno poison. 

ve7iĝo vengeance. 

venki conquer. 

vento wind. 

ventro belly. 

vera true. 

verbo verb. 

verda green. 

verko work (literary). 

vermo worm. 

verso verse. 

versi pour. 

veruko wart. 

vespo wasp. 

vespero evening. 

vesperto bat. 

vesti clothe, vest'o clothes, 

vesto vest. 

veti bet, wager. 

vetero weather. 

veturi journey, travel. 

veziko blister, bladder. 

vi you. 

viando meat, flesh. 

vico row, rank. 

vidi see. 

m6?w widower 

vikaro vicar. 

i?ik^o village. 



166 



'oino wine, vin^bero grape, 

seh'virihero raisin. 
vinagro vinegar. 
vintro winter. 
violo violet. 

violkolora violet (colour). 
violono violin. 
vipo whip. 
viro man. 
virto virtue. 
viŝi wipe. 

vitro glass (substance). 
vivi live. 
vizaĝo face. 
V0ĈO voice. 
vojo way, road. 
vojago voyage. 
voki call. 



voli wish, will. 

volonte willingly. 

volumo volume. 

volvi turn round, roll up, 

vorto word. 

vosto tail. 

'2;?^/j9(? fox. 

vuUuro vulture. 

vundi wound. 



z. 

zenito zenith. 
zinko zinc. 
zigzaga zigzag. 
zono girdle, belt. 
zorgo care, anxiety. 



APPENDIX. 



NAMES OF COUNTEIES, 


Etc. 


Afriko, 


Africa. 


HinujOj 


Ohina» 


AmeriJco, 


America. 


Italujo, 


Italy. 


Australio, 


Australia. 


Irlando, 


Ireland. 


AziOy 


Asia. 


Japanujo, 


Japan. 


Europe, 


Europe. 


Meksikujo, 


Mexico. 


Algerio, 
Anglujo, 


Algiers. 
j- England. 


Norda 
Ameriko, 


I N. America. 


Anglolando, 


Norvegujo, 


Norway. 


BelgujOy 


Belgium. 


PalestinujOy 


Palestine. 


Brazilujo, 


Brazil. 


Persujo, 


Persia. 


Danujo, 


Denmark. 


Portugalujo 


Portugal. . 


Egiptujo, 


Egypt. 


Prusujo, 


Prussia. 


Finlando, 


Finland. 


Bumanujo 


Eoumania. 


Francujo, 


\ France. 


BUSUJOy 


Eussia. 


Francolando 


Skotlando, 


Scotland. 


Germaujo, 


Germany. 


SerbujOy 


Servia. 


Granda Brit 


\ Gt. Britain. 


Svda AmerikOy S. America. 


tanujo, 


Svedujo, 


Sweden. 


Grehtjo, 


Greece. 


SvisujOy 


Switzerland 


Hispanujo^ 


Spain. 


TurkujOy 


Turkey. 


HolandujOy 


Holland. 


Umdgitaj 


\ United 


HungariijOy 


Hungary. 


Statoj 


> States of 






Amerika% 


) America. 



ibb 



NAMES OF CITIES. 



Amsterdamo, 


, Amsterdam. 


Parizo, 


Paris. 


Berlino, 


Berlin. 


Pekingo, 


Pekin. 


EdinburgOy 


Edinburgh. 


Prago, 


Prague. 


LisabonOy 


Lisbon. 


Porno, 


Rome. 


Londono, 


London. 


SanUaPete 


r-jSt. Peters- 
J burg. 


Madrido, 


Madrid. 


hwrgOy 


Moskvo 


Moscow. 


Tuniso, 


Tunis. 


Neapolo, 


Naples. 


Varsovio, 


Warsaw. 


N(yo-J(yrkOy 


New York. 


Vieno, 


Vienna. 


OdesOy 


Odessa. 







NAMES OF PEOPLES. 



Anglo, 


Englishman. 


Europano, 


European. 


Arabo, 


Arab. 


Amerikano, 


Americaa 


Belgo, 


Belgian. 


Afrikano, 


African. 


Dano, 


Dane. 


Aziano, 


Asiatic. 


Franco^ 


Frenchman. 


Irlandano, 


Irishman. 


Germano, 


German. 


Skotlandano, 


Scotchman. 


Greko, 


Greek. 


Egipto, 


Egyptian. 


Hispano, 


Spaniard. 


Zuluo, 


Zulu. 


Hungaro, 


Hungarian. 


Kanadano, 


Canadian. 


Londonano, 


Londoner. 


Nov-Jorkano, 


New Yorket, 



NAMES OF THE MONTHS. 



Januaro, 


January. 


Julio, 


July. 


Februaro, 


February. 


Augusfo, 


August. 


Mario, 


March. 


Septembro, 


September, 


Aprilo, 


April. 


Oktobro, 


October. 


Majo. 


May 


Novembro, 


November, 


JtmiOy 


June. 


Decembro. 


December. 



169 



DAYS OF THE WEEK, Etc. 



Lundo, 

Mardo, 

MerkredOj 

Jaudo, 

Vendredo^ 

Sabato^ 

BiTiianco, 

JarOy 

Superjaro, 

Monato, 

Semajno, 

Tago, 



Monday. 


Horo^ 


Hour. 


Tuesday. 


Minuio, 


Minute. 


Wednesday. 


Sekundo, 


Second. 


Thursday. 


Hodiau, 


To-day. 


Friday. 


Morgan, 


To-morrow, 


Saturday. 


Hierau, 


Yesterday. 


Sunday. 


Mateno, 


Morning. 


Year. 


Fespero, 


Evening. 


Leap year. 


Nokto, 


Night. 


Month. 


Tagmezo, 


Mid-day 


Week. 


NoUamezo, 


Midnight. 


Day. 







THE SEASONS. 

Sezono, Season. Printempo, Spring. Somero, Summer. 
Aŭtuno, Autumn. Fintro, Winter. 



AETICLES OF FOOD. 



Kafoy 


Coffee. 


Ovo, 


Egg. 


Tea, 


Tea. 


Butero, 


Butter. 


Cokolado, 


Chocolate. 


Mielo, 


Honey. 


Akvo, 


Water. 


Sukero, 


Sugar. 


Vino, 


Wine. 


Fromago, 


Cheese. 


Biero, 


Beer. 


Pano, 


Bread. 


Brando, 


Brandy. 


Faruno, 


Flour. 


Lakto, 


Milk. 


Frukto, 


Fruit. 


Kremo, 


Cream. 


Supo, 


Soup. 


Pipro, 


Pepper. 


Vermicelo, 


Vermicelli. 


Saloy 


Salt. 


Makoronio, 


Macaroni. 


Mustardo, 


Mustard 


Supo testuda, Turtle soup. 



170 



Supofazeola, Haricot soup. PwreOy 

J^uijono, I (bouillon). Bafano, 

Terpomo, Potato. Mangajetojn, 

Salmo, Salmon. Beno^ 

Trufo, Trout. Fiso, 

HaringOy Herring. Saŭco, 

Karpo, Carp. Vinagro, 

Ostrqj, Oysters. Viandoj 

Legomoĵ\ Vegetables. Malvammj 

Ansero kun Ĵcaŝtanq)\ 

Anaso Jcun olivoj, 

Kohido rostita, 

Benoj de ŝafido^ 

Flora-hrasikOy 

Asparagoj kunblanka saŭco, 

Spinaco kun viandsuko, 

Terpomqj frititaj, 

Bostita aŭ bolita bovajo, 

Bifsteko^ rosbifo, 

Kotletoj de ŝafido^ de bovido, 

Sinko el Jorko^ 

Latuko^ 



Purĉe. 
Green peas. 
Radish. 
Hors d'oeuvra 
Kidney. 
Fish. 
Sauce. 
Vinegar. 

>Cold meats. 



Goose with chestnuts. 
Duck with olives. 
Roast chicken. 
Mutton kidneys. 
Cauliflower. 
Asparagus with white 

sauce. 
Spinach with gravy. 
Fried potatoes. 
Roasted or boiled beef. 
Beefsteak, roast beef. 
Lamb cutlets, veal cutlets. 
York ham. 
Lettuce, etc. 



EMINENT MEN ON ESPERANTO. 



Count Tolstoy. 

When, a few years ago, some persons acquainted 

with Esperanto wrote to Count Leo Tolstoy, the 

celebrated author and philosopher, to ask an expres- 

sioa of his opinion on the subject of a universal 

language, Tolstoy replied as follows : — 

Gentlemen, — There cannot exist the slightest doubt 
that mankind tends ever to form but one family, 
having for sole guides wisdom and love, and that one 
of the best means of attaining to this ideal is to 
arrive at a mutual comprehension. But, in order 
that the peoples may comprehend one another, it is 
necessary either that all the languages should reduce 
themselves to a single one, which can happen but 
after a very long time — if indeed ever. Or, that a 
knowledge of all languages shall become so general 
that not only shall works be translated into every 
one of these tongues, but everyone shall understand 
them all so well as to be able to make himself intelli- 
gible to all mankind, by the aid now of this one, now 
of that. Or, better still, that all shall choose a 
language the study of which shall be obligatory to 
each people. Or, finally, as the partisans of Volapuk 



172 

and Esperanto suppose, that all men of all nations 
shall adopt and understand an international language, 
artificial and simple. This last hypothesis appears 
to me most reasonable, the most serious, the most 
easy to be realized. 

Such is my reply to the first point. As regards 
the second — to what extent Esperanto satisfies the 
requirements of an international language — I cannot 
reply in a manner altogether decisive, not being a 
competent judge of this question. I know one thing, 
however, and that is that I have found Volapiik 
extremely complicated, and Esperanto, on the other 
hand, very simple — as indeed every European must 
find it. It is so easy to understand that, when I 
received, some six years since, a grammar, a dictionary 
and some articles in this language, I was able, in two 
short hours, if not to write, at any rate to read, the 
language fluently. 

In any event, the sacrifices any speaker of a Euro- 
pean tongue would make, in devoting some time to 
the study of Esperanto, are so small and the results 
which could thereby be achieved so enormous, if all, 
at least Europeans and Americans — all Christendom — 
should comprehend this tongue, that the attempt, at 
least, should be made. 

I have often thought that there is no more 
Christian science than the study of languages, that 
study which permits of our communicating and 
allying ourselves with an incalculable number of our 
fellow men, and I have often remarked how people 
bear themselves as enemies to one another, solely 
because they have no means of intercommunication. 
The study of Esperanto, then, and its diff*usion, is 
assuredly a Christian labour, which hastens the 
coming of the kingdom of God, the main— I should 
say, the only — aim of human life. 

Leo Tolstoy, 



173 



Max Mŭller. 

When the staff of a well-known Russian literary 

association addressed a request to the master-linguist 

of the age, Max MŬller, for his opinion on the various 

projects of universal language that have appeared 

during the last few years, the answer received was 

this : 

Dear Sir, — I have frequently had to express my 
opinion as to the merits of the various schemes of a 
Universal Language. Each one of these seems to 
possess some special advantages and disadvantages, 
hut I should certainly place the Esperanto system 
very high amongst its rivals. 

Yours faithfully, 

F. Max Muller. 



CU LA VIRINO MALSUPERAS LA VIRON 



(By Max O'Rell). 



Antaŭ multe da jaroj, komitato kunsidis por diskuti 
ĈU la virino posedas aniinon. Mi forgesas kiun 
konkludon la kunsido saga prenis, sed estas certe ke 
la plej parto de viroj kredas ke la virino posedas 
animon, kvankam granda nombro de ili ankoraŭ 
opinias ke la virino estas kreitaĵo pli malbona 
ol la viro. Ili opinias ke la viro estas la majstra 
laboraĵo, la lasta vorto de la Tutpotenculo. Sed, 
ĈU, tio-ĉi estas vere la okazo ? IJnue Dio kreis 
la teron, due la lumon, post tio Li kreis la fisojn, la 
birdojn kaj la diversajn bestojn. Poste, Li diris 
*'Mi nun volas krei estaĵon plej bonan ol la aliaj 
bestoj." Li prenis slimon, notu bone, mi diras slimon, 
kaj kreis Adamon. En Lia saĝeco Li opiniis ke 
slimo ne estis sufiĉe bona por krei la virinon, kaj por 
sin krei Li prenis materialon jam purigitan per Lia 
spiro Dia, Li prenis parton de Adamo kaj kreis per ĝi 
Evon. Certe, miaj karaj samhomoj, vi devas 
konfesi, aŭ ke la slimo estas pli bona materialo ol vi 
mem au ke la virino havas pli noblan devenon ol vi. 
Vi ne povas alie klarigi la aferon. Mi vin petas observi 
la vicon de la kreadon ; fisoj, birdoj, bestoj, la viro, 
la virino. Se la viro ne volas konfesi ke la Kreinto 
komencis per la plej malbonaj kreitajoj kaj finis per 
la plej bonaj, li devas konkludi ke la angiloj, 
krokodiloj, sarkoj, strigoj, agloj kaj paseroj lin 
superas. 



175 

Se la viro ne volas konfesi la superecon de tiuj- 
ĉi bestoj super li, li devas konkludi ke la kreadon 
pliboniĝas ĉiun tagon. Sed la viro diras ke la virino 
ne estas tiel forta kiel li. Certe ne ! Sed la cevalo 
estas pli forta ol la homo, la elefanto trotante sur li 
pulvorigus lin. La cervo estas pli rapida ol la homo. 
La kamelo portas sur sia dorso pezon de 2,500 funtoj. 
La birdoj flugas kaj la homo nur provas flugmaŝinojn. 
Cu la viro estas pli inteligenta ol la virino ? Certe ne. 
Kiu manĝis la pomon ? Mi scias ke Evo malobeis 
antaŭ ol Adamo, sed si havis ideon tamen kaj antaŭ ol 
Adamo. Cu li ec havis la potencon por kontraŭstari ? 
Ne. Cu li ec penis defendi la virinon post la 
of endado ? Ne, li ne sin defendis, la timemulo. Li 
sin turnis kontraŭ sin, sin riprocante esti la kaŭzo de 
la tuta peko. Malbona komenco, malgaja okazo kinn 
la viro uzis, kaj ĝis hodiaŭ li turnis sin kontiaŭ la 
virinon kiun li trompis kaj ofte sin forlasis. La viro 
estas ankoraŭ fidela al sia deveno. Sinjoroj, la pruvo 
ke Dio estis kontenta kreinte la virinon kaj dirinte 
Sian lastan vorton pri ISia laboro Dia estas ke Li 
konfidis al si la plej noblan mision, naski la estontajn 
generaciojn, porti la infanojn al la mondo, Konduki 
iliajn unuajn pasojn, disvolvi iliajn animojn kaj veki 
en ili la amon al tio kio estas bona kaj ĝusta. 
Dedicinte al la virino la patrinecon, Dio proklamis 
la superecon de la virino super la cetera j kreitajoj. 

From the " Courrier International,^^ 

(Done into Esperanto by Madame Louise Lombard). 



3 1197 00335 4708 



i 



Date Due 

All libniiy items are subject to recall 3 weeks from 
the onginal date stamped. 

NOV 1 3 2000 
OEC /, 2001 



-"^ 



AP^' V .. 



APR 2 3 2008 



0$. 



Jff^nrim — 



. ij^ 2 7 Z01|1 



FR 
EDWARD 
41 WEST 




Brigham Young Univereity 



Boston, iv'iAss.